0人評分過此書

周作人文学翻译研究

出版日期
2014
閱讀格式
EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9787301241127

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
本书在前人研究的基础上,做了一种还原式的文化研究。以文本细读的方式对周作人的文学翻译进行深度阐释,并从中提纯出一系列的文化符号;它将周作人1920年代时的翻译与其他翻译家1980年代的翻译进行比较,并将周作人的文学翻译与其同一历史阶段的鲁迅、巴金、茅盾等人的文学翻译进行比较,从中透视出周作人的文学翻译具有超越时代的特征等。
  • 版权信息
  • 目录
  • 国家社科基金后期资助项目出版说明
  • 绪论
    • 一、周作人文学翻译研究现状分析
      • (一)周作人文学翻译研究现状
      • (二)目前研究存在的问题和本书的研究策略
      • (三)新的学术增长点和拓展空间
    • 二、本书的主要内容
      • (一)周作人的语言观与翻译观
      • (二)周作人的小说翻译与诗歌翻译
      • (三)周作人的文学翻译与日本、希腊文化之间的关系
    • 三、本书的主要观点
    • 四、本书的研究方法
    • 五、本书的学术创新
    • 六、本书的学术价值
  • 第一章 周作人文学翻译概观
  • 第二章 周作人的语言观
    • 一、探本寻源:五四白话语言变革的历史路径
      • (一)媒介语境与语言变革
      • (二)理论构建与身份认同
      • (三)白话写作与地位确立
    • 二、周作人的语言观:语言即思想
  • 第三章 周作人的翻译观
    • 一、 翻译路径:直译与意译
      • (一)直译的本相与文化的真相
      • (二)直译的思维模态与人的精神构建
      • (三)在直译与意译之间
    • 二、 翻译方法:调和古今、融会中西
      • (一)翻译理论
      • (二)翻译实践
    • 三、翻译理念:超越功利性
      • (一)五四时期的翻译主潮及其急功近利之弊
      • (二)大潮里的孤独者:专注于趣味与个性的周作人翻译
      • (三)边缘处的超越:周作人对功利翻译观的淡化与反拨
  • 第四章 周作人的翻译与现代白话文
    • 一、 现代白话文对日语的受容
      • (一)严复的翻译词汇多数未被现代白话文受容
      • (二)以“经济”“社会”等词为例探寻现代汉语词的源流
      • (三)众多留日学生成为日语词回流的重要推手
      • (四)现代白话文对日语的受容
    • 二、周作人通过翻译实现对日语的受容
    • 三、从周作人文学翻译前后期语言的变化看白话文进一步成熟
  • 第五章 周作人的小说翻译
    • 一、文白相间——单音节词语使用频繁
    • 二、词性自由——对词性缺乏严格限制
    • 三、日语语序的影响——SOV语序多见
    • 四、胶柱鼓瑟——硬译生造的句子
    • 五、追求雅致——探索新的修辞手段
  • 第六章 周作人的诗歌翻译
    • 一、日本的小诗以及周作人的散文式翻译
    • 二、翻译家的两难心境和语言障碍
    • 三、日本诗歌在中国文坛的命运——曲高和寡
    • 四、周作人翻译语言与他人翻译语言之比较
  • 第七章 周作人与日本文化——译入语国家文化研究之一
    • 一、对日本文化的涵养与挚爱
      • (一)在日本的愉快经历
      • (二)对俳谐文体和浮世绘的喜爱
      • (三)对落语和狂言的喜爱
      • (四)对新村运动的热烈响应
    • 二、 重菊轻剑:对日本文化缺乏批判意识
  • 第八章 周作人与古希腊文化——译入语国家文化研究之二
    • 一、对古希腊精神的向往与追求
      • (一)文化挪移与精神释意
      • (二)文学翻译与精神对照
    • 二、缺乏距离意识,全情拥抱古希腊文化
  • 第九章 周作人以兴趣为出发点的文化观及与他人的比较阐释
    • 一、以兴趣为出发点,坚守个性主义文学
      • (一)民俗知识与审美逻辑
      • (二)西学知识与精神诉求
      • (三)个性主义与文学立场
    • 二、周作人文学翻译思想的比较阐释
      • (一)“儿童性”与“翻译洁癖”
      • (二)“祛阶级性”与“翻译减法”
      • (三)“为人生”与“翻译反叛”
  • 结语:作为一种“方法”的文学翻译
  • 附:周作人文学翻译年谱
  • 主要参考文献
  • 后记
  • 出版地 中國大陸
  • 語言 簡體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading