
0人評分過此書
本書系學界第一部對魯迅300多萬字文庫全部譯作進行深入研究的成果。作者以宏闊的學術視野、豐富的專業知識,在中外文化語境中考察魯迅譯作的選材特徵、譯介策略和翻譯方法,揭示了魯迅譯作在現代翻譯史上的重大價值,具有鮮明的學術創新性和理論意義。本書對魯迅早期翻譯的20多萬字深奧難懂的文言譯作的闡釋尤可見出作者的功力,它對於廣大青年學子閱讀理解魯迅譯作中的寶貴遺產將有所裨益。
- 引论 《鲁迅译文全集》研究的基本架构
-
第一篇 鲁迅早期译作的翻译状况与文本研究
-
第一章 鲁迅早期译作的时代文化语境
-
第二章 青年鲁迅的思想状况和精神探索
-
第三章 留日前期鲁迅译作的翻译情况和文本细读
-
第四章 留日后期鲁迅译作的翻译情况和文本研究
-
第五章 鲁迅归国之后十年译作的翻译情况和文本考察
-
-
第二篇 鲁迅中期译作的翻译状况与文本研究
-
第六章 鲁迅中期译作的时代文化语境
-
第七章 日本文学翻译(一): 武者小路实笃《一个青年的梦》及其他诠释
-
第八章 “弱小民族文学” 翻译(一): 阿尔志跋绥夫《工人绥惠略夫》诠释
-
第九章 “弱小民族文学” 翻译(二): 《现代小说译丛》及其他诠释
-
第十章 童话翻译(一): 《爱罗先珂童话集》《幸福的船》《桃色的云》诠释
-
第十一章 日本文学翻译( 二): 《现代日本小说集》诠释
-
第十二章 日本文艺论著翻译(一): 厨川白村《苦闷的象征》《出了象牙之塔》诠释
-
第十三章 童话翻译(二): 望·蔼覃的《小约翰》诠释
-
第十四章 日本文学翻译( 三): 《思想·山水·人物》及其他诠释
-
第十五章 日本文艺论著翻译( 二): 《近代美术史潮论》《壁下译丛》诠释
-
-
第三篇 鲁迅后期译作的翻译状况与文本研究
-
第十六章 鲁迅后期译作的时代文化语境
-
第十七章 无产阶级文论翻译(一): 《现代新兴文学的诸问题》《文艺政策》研读
-
第十八章 无产阶级文论翻译(二): 卢那卡尔斯基《艺术论》《文艺与批评》研读
-
第十九章 无产阶级文论翻译( 三): 蒲力汗诺夫《艺术论》及其他研读
-
第二十章 苏联小说翻译(一): 《毁灭》《一天的工作》研读
-
第二十一章 苏联小说翻译(二): 《竖琴》《十月》及其他研读
-
第二十二章 童话翻译(三): 《小彼得》《表》《俄罗斯的童话》研读
-
第二十三章 “弱小民族文学” 翻译(三): 《坏孩子和别的奇闻》《山民牧唱》及其他研读
-
第二十四章 欧洲和日本的文学、文论杂译研读
-
第二十五章 鲁迅翻译的绝唱: 果戈理《死魂灵》研读
-
-
第四篇 鲁迅创作与译作的对话研究
-
第二十六章 苦闷、牺牲、人性、余裕: 译作与创作多元文艺观念的对话
-
第二十七章 漂泊、梦幻、疯癫、死亡: 译作与创作现代性体验对观
-
第二十八章 思想启蒙—改造国民性: 译作与创作思想命题对观
-
第二十九章 科学、自然、爱: 童话译作与创作的对话
-
第三十章 鲁迅译作与创作的审美风格的比较
-
- 余论 鲁迅文学翻译思想及其翻译策略概评
- 参考文献
- 《鲁迅译文全集》篇目及本专著对各篇译作研究索引
- 后 记
- 出版地 : 中國大陸
- 語言 : 簡體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分