
0人評分過此書
本书旨在立足于中国现代文学的主体立场,系统回顾东欧文学在中国的百年历史,从中国视域中的东欧文学内涵;东欧文学在一个多世纪历史中在中国的译介、研究及其影响;昆德拉、裴多菲、伏契克、布莱希特等作家个案分析;以及世界语在这一特定中外关系中的中介性文化功能分析等,展开中外文学关系中的“东欧文学”研究,以期在与中西文学关系的对照中,揭示东欧文学的东欧文学对中国现代文学的建构意义,从而完整探讨现代中外文学关系、中国文学与文化的发生与转型与外来资源之间的复杂关系。
- 版权信息
- 中文提要
- 绪论
-
第一章 中外文学关系视域中的文学东欧
-
第一节 从地理东欧到政治东欧
-
第二节 从文化东欧到文学东欧
-
第三节 东欧文学的共同特点
-
-
第二章 清末民初东欧文学汉译的滥觞
-
第一节 波兰“亡国史鉴”与汪笑侬的新京剧《瓜种兰因》
-
第二节 李石曾译《夜未央》和许啸天的“波兰情剧”
-
第三节 周氏兄弟与《摩罗诗力说》《域外小说集》
-
第四节 周氏兄弟与匈牙利文学的早期译介
-
-
第三章 五四新文化运动时期弱势民族文学的译介
-
第一节 该时期弱势民族文学译介概述
-
第二节 周氏兄弟对“弱小民族文学”的倡导及其译介实践
-
第三节 茅盾与《小说月报》对译介东欧文学的贡献
-
第四节 朱湘与他的《路曼尼亚民歌一斑》
-
第五节 其他文学期刊对中东欧文学的译介
-
-
第四章 2020世纪三四十年代东欧文学的译介
-
第一节 三四十年代中东欧文学译介概述
-
第二节 茅盾、巴金、王鲁彦、孙用等翻译家的译介贡献
-
第三节 《文学》《矛盾》等文学期刊对中东欧文学的译介
-
第四节 民族话语的意识形态性和知识分子的不同选择
-
-
第五章 共和国时期弱势民族文学译介与民族文化建构
-
第一节 前30年弱势民族文学的译介
-
第二节 后30年弱势民族文学的译介
-
第三节 本土文化规范与外来文学的创生性
-
-
第六章 现现代中国视域中的裴多菲·山陀尔——以《格言诗》中译为阐释中心
-
第一节 裴多菲的中国形象与他的“格言诗”
-
第二节 “格言诗”的七个译本
-
第三节 “五言古体式”译本何以在竞争中胜出?
-
第四节 “以讹传讹”背后的文化缘由
-
-
第七章 显克维奇、伏契克与布莱希特在中国的不同命运
-
第一节 波兰作家显克维奇的译介
-
第二节 捷克作家伏契克在中国的译介
-
第三节 东德戏剧家布莱希特在中国的译介及其影响
-
-
第八章 米米兰·昆德拉在中国的译介及其接受
-
第一节 米兰·昆德拉在中国译介的概况
-
第二节 不约而同的选择:李欧梵与韩少功的译介
-
第三节 是什么打动了中国:昆德拉的影响因素分析
-
第四节 民族身份感的暗合:昆德拉的世界/民族文学意识
-
第五节 变奏与致意:在创造中延续和展开的经典——《雅克和他的主人》跨文化解读
-
-
第九章 世界语理想与弱势民族文学译介和影响
-
第一节 中外文学交流史中的Esperanto
-
第二节 国际世界语运动及其理想在中国的传播
-
第三节 以世界语为中介语的弱势民族文学译介
-
第四节 中西关系压力下的反抗努力及其内在紧张
-
-
第十章 新中国60年的东欧文学译介与研究
-
第一节 前30年东欧文学的译介与研究
-
第二节 后30年东欧文学研究的热点
-
第三节 近三十年来东欧文学研究的深入
-
第四节 研究视野与方法的探索和未来发展的挑战
-
-
第十一章 民族意识与世界意识的纠缠——泰戈尔在中国的译介及其影响
-
第一节 泰戈尔的民族意识与世界意识
-
第二节 两次访华及其反响
-
第三节 20年代中国的东西文化之争中的泰戈尔批判
-
第四节 泰戈尔对于中国新文学的意义
-
-
第十二章 以东欧为中心的弱势民族文学在中外文学关系中的地位和意义
-
第一节 现代民族意识的觉醒与中国世界观的转变
-
第二节 被压抑和遮蔽的中外文学关系线索
-
第三节 揭示中国文学现代性特殊内涵的有效场所
-
第四节 弱势民族文学与中国现代文学的主体建立
-
第五节 东欧文学的中国意义
-
- 参考文献
- 后记
- 出版地 : 中國大陸
- 語言 : 簡體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分