
0人評分過此書
本书以韩国作家朴婉绪小说的汉译作品作为研究对象,从翻译美学入手,梳理译者采用的翻译手法和策略;力图找出实现佳译和再现经典需要遵循的方法和应避免的误区。
- 版权信息
- 目录
- 序言一
- 序言二
- 引言
-
第一章 朴婉绪生平及其作品考
-
第一节 朴婉绪的生平
-
第二节 朴婉绪小说的思想价值
-
第三节 朴婉绪小说的艺术特征
-
-
第二章 朴婉绪小说汉译的历时性考察
-
第一节 起步期(1992—1999年)
-
第二节 发展期(2000—2006年)
-
第三节 繁荣期(2007—2013年)
-
-
第三章 朴婉绪小说汉译策略分析
-
第一节 小说翻译的审美再现
-
第二节 朴婉绪小说的汉译方法
-
第三节 朴婉绪小说的汉译策略
-
-
第四章 朴婉绪小说抗译性的研究
-
第一节 文学翻译与抗译性
-
第二节 朴婉绪小说的抗译性
-
第三节 应对小说抗译性的总体策略
-
-
第五章 朴婉绪小说汉译的忠实维度与经典再现
-
第一节 小说翻译的多维特征
-
第二节 朴婉绪小说汉译的忠实维度
-
第三节 朴婉绪小说汉译的经典再现途径
-
- 结语
- 参考文献
- 后记
評分與評論
請登入後再留言與評分