0人評分過此書

翻译学导论

出版日期
2018/09/01
閱讀格式
EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9787302512301

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
《本書以知識梳理為主,以具體實用為綱,以簡潔易懂為本,將翻譯與其他領域的關聯進行概括性介紹,內容涉及翻譯與當代中國、翻譯與語言、翻譯與哲學、翻譯與文化、文體與翻譯、翻譯主體性、不可譯性、翻譯理論、翻譯研究方法、翻譯技術等,希冀使其成為翻譯相關學科的知識小百科。全書共十五講,每一講結尾都附有思考題,以便讀者加深理解和掌握。 本書供英語和翻譯專業本科和研究生使用,也可供對翻譯研究感興趣的人士作為參考。
  • 封面页
  • 书名页
  • 版权页
  • 内容简介
  • 前言
  • 目录
  • 第一讲 翻译与当代中国
    • 第一节 中国翻译发展历程
    • 第二节 佛经翻译
    • 第三节 科技翻译
    • 第四节 社会文学翻译
    • 第五节 实用文献翻译
  • 第二讲 “意义”概说
    • 第一节 “意义”的概念及其复杂性
    • 第二节 索绪尔的意义观与翻译
    • 第三节 重估意义的确定性和客观性
    • 第四节 对意义客观性的质疑
    • 第五节 意义的分类
    • 第六节 意义讨论
  • 第三讲 翻译与哲学
    • 第一节 哲学、语言与翻译
    • 第二节 柏拉图的床喻和翻译
    • 第三节 亚里士多德与本质主义
    • 第四节 尼采的翻译观
    • 第五节 德里达——翻译哲学的解构主义
    • 第六节 韦努蒂——译者的隐身
  • 第四讲 翻译与文化
    • 第一节 “文化”的内涵
    • 第二节 文化与翻译的关系
    • 第三节 中西文化差异与翻译
    • 第四节 文化典籍翻译
  • 第五讲 语言与翻译
    • 第一节 语言探微
    • 第二节 语言学与翻译研究
  • 第六讲 中国翻译理论(I)
    • 第一节 “理论”的由来
    • 第二节 中国翻译活动的缘起和翻译六大潮
    • 第三节 东汉至北宋的佛经翻译
    • 第四节 明末清初的科技翻译
    • 第五节 鸦片战争至“五四运动”时期的西学翻译
  • 第七讲 中国翻译理论(II)
    • 第一节 民国时期的文学翻译
    • 第二节 新中国成立后的政治文献翻译
    • 第三节 改革开放后的翻译
  • 第八讲 西方翻译理论(I)
    • 第一节 古代西方翻译理论
    • 第二节 中世纪时期的西方翻译理论
    • 第三节 文艺复兴时期的西方翻译理论
    • 第四节 近代西方翻译理论
  • 第九讲 西方翻译理论(II)
    • 第一节 现代西方翻译理论
    • 第二节 当代西方翻译理论
  • 第十讲 不可译性
    • 第一节 可译论与不可译论的缘起
    • 第二节 不可译性的分类
    • 第三节 不可译的相关讨论
  • 第十一讲 诗歌翻译
    • 第一节 诗歌翻译概述
    • 第二节 中西方诗歌之对比
    • 第三节 中西方诗歌鉴赏与翻译
  • 第十二讲 文体与翻译
    • 第一节 文体的定义及分类
    • 第二节 不同文体的特点及翻译
  • 第十三讲 翻译主体论
    • 第一节 翻译主体界定
    • 第二节 译者主体性在翻译活动中的体现
    • 第三节 翻译主体性与主体间性
  • 第十四讲 现代翻译技术
    • 第一节 机器翻译简史
    • 第二节 机器翻译原理
    • 第三节 机器翻译的困境与未来
    • 第四节 机器辅助翻译
    • 第五节 网络翻译
  • 第十五讲 翻译研究方法
    • 第一节 人文社会科学方法论概述
    • 第二节 翻译研究领域与研究类型
    • 第三节 翻译研究方法的应用
    • 第四节 课题与研究设计
  • 专名与术语对照表
  • 出版地 中國大陸
  • 語言 簡體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading