0人評分過此書

认知翻译学

出版日期
2019
閱讀格式
EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9787301305447

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
本书以翻译认知为研究对象,从认知语言学理论出发,研究翻译中涉及的语义、语法、语用和文化问题,探索译者理解、转换、表达过程中的认知机制,主要涵盖翻译中的范畴化、概念隐喻、概念转喻、多义性、象似性、主观性、框架、认知识解、概念整合、关联理论以及语篇认知等话题。
  • 版权信息
  • 目录
  • 序言
  • 第一章 认知翻译学:翻译研究的新范式
    • 1.1 引言
    • 1.2 翻译:语言学的研究对象
    • 1.3 语言学范式的嬗变与翻译研究
    • 1.4 认知语言学的哲学观与翻译研究
    • 1.5 认知语言学的语言观与翻译研究
    • 1.6 认知语言学的表征方法与翻译研究
    • 1.7 小结
  • 第二章 范畴化与翻译
    • 2.1 引言
    • 2.2 从经典范畴观到认知范畴观
    • 2.3 认知范畴观与翻译
    • 2.4 翻译中的范畴转换
    • 2.5 小结
  • 第三章 概念隐喻与翻译
    • 3.1 引言
    • 3.2 隐喻研究综观
    • 3.3 翻译的认知隐喻观
    • 3.4 隐喻翻译策略
    • 3.5 小结
  • 第四章 概念转喻与翻译
    • 4.1 引言
    • 4.2 概念转喻理论
    • 4.3 翻译的概念转喻观与转喻翻译
    • 4.4 转喻的翻译
    • 4.5 小结
  • 第五章 多义性与翻译
    • 5.1 引言
    • 5.2 多义性概念
    • 5.3 词义演变的动因
    • 5.4 多义词义项之间联系的认知理据
    • 5.5 多义词的翻译
    • 5.6 小结
  • 第六章 象似性与翻译
    • 6.1 引言
    • 6.2 句法象似性的基本内涵
    • 6.3 象似性原则在翻译中的体现
    • 6.4 小结
  • 第七章 主观性与翻译
    • 7.1 引言
    • 7.2 主观性与主观化
    • 7.3 翻译中的主观性与主体性
    • 7.4 翻译中的“主观化对等”
    • 7.5 “主观化对等”对文本理解和翻译的制约
    • 7.6 小结
  • 第八章 框架与翻译
    • 8.1 引言
    • 8.2 框架的定义、构成及基本属性
    • 8.3 框架视角的翻译认知过程
    • 8.4 翻译中的框架操作
    • 8.5 小结
  • 第九章 认知识解与翻译
    • 9.1 引言
    • 9.2 认知识解与翻译中的意义
    • 9.3 认知识解及其维度
    • 9.4 认知识解与翻译
    • 9.5 小结
  • 第十章 概念整合与翻译
    • 10.1 引言
    • 10.2 概念整合理论
    • 10.3 概念整合理论视角的翻译本质
    • 10.4 翻译中的两种概念整合类型
    • 10.5 翻译系统的八大要素
    • 10.6 对传统译论中一些问题的再思考
    • 10.7 小结
  • 第十一章 关联理论与翻译
    • 11.1 引言
    • 11.2 关联理论的基本思想
    • 11.3 翻译的关联理论解释
    • 11.4 翻译中的关联重构
    • 11.5 小结
  • 第十二章 语篇认知与语篇翻译
    • 12.1 引言
    • 12.2 语篇认知观
    • 12.3 语篇翻译的认知视角
    • 12.4 小结
  • 第十三章 展望
    • 13.1 引言
    • 13.2 作为跨学科的认知翻译学
    • 13.3 认知翻译学主要研究领域
    • 13.4 认知翻译学研究趋势展望
  • 参考文献
  • 出版地 中國大陸
  • 語言 簡體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading