
0人評分過此書
本书共十章,包括西哲与翻译简史一瞥、反思三个独白译论、具象思维与意象、文化意象与翻译实践、概念整合论与翻译等内容。
- 版权信息
- 内容提要
- 序一
- 序二
- 前言
-
第十一章 识解与翻译(上)
-
第一节 概述
-
第二节 识解研究与翻译过程
-
第三节 突显
-
第四节 结语
-
-
第十二章 识解与翻译(下)——以《枫桥夜泊》40篇英译文为例
-
第一节 描写翻译学
-
第二节 体验性识解观与主客二性
-
第三节 体验性识解观与《枫》40篇英译文
-
第四节 结语
-
-
第十三章 ECM和顺序像似性与翻译实践
-
第一节 ECM(事件域认知模型)
-
第二节 顺序像似性
-
第三节 ECM和顺序像似性在翻译中的应用
-
第四节 ECM结合PTS汉译长句
-
第五节 结语
-
-
第十四章 体认观视野下的汉语成语英译
-
第一节 引言
-
第二节 成语形成的体认观简析
-
第三节 成语翻译的三层次观
-
第四节 《红楼梦》中的成语英译
-
第五节 结语
-
-
第十五章 翻译隐喻观的体认分析(上)[11]
-
第一节 概述
-
第二节 隐喻认知理论
-
第三节 “理解”和“中介”支隐喻机制
-
第四节 “婚姻”支隐喻机制
-
第五节 “模仿”支隐喻机制
-
第六节 “游戏”支隐喻机制
-
第七节 “变异”支隐喻机制
-
第八节 结语
-
-
第十六章 翻译隐喻观的体认分析(下)
-
第一节 “耗损”支隐喻机制
-
第二节 “征服”支隐喻机制
-
第三节 “约束”支隐喻机制
-
第四节 “开启”支隐喻机制
-
第五节 “吃”支隐喻机制
-
第六节 我国古代学者论翻译隐喻观
-
第七节 结语
-
-
第十七章 “译可译,非常译”之转喻修辞机制
-
第一节 引言
-
第二节 语符两面性与“道不可言”
-
第三节 转喻体认方式
-
第四节 译“道”之转喻本质
-
第五节 结语
-
-
第十八章 翻译体认研究的实证方法
-
第一节 概述
-
第二节 翻译过程和翻译能力
-
第三节 翻译过程和能力的实证方法
-
第四节 结语
-
-
附录1 术语翻译背后的理论思考——Embodiment和Symbolic Unit的名与实
-
第一节 序言
-
第二节 Embodiment的汉译名
-
第三节 Symbolic Unit
-
- 附录2 《枫桥夜泊》40篇英语译文
- 附录3 《红楼梦》成语300条
- 附录4 西方翻译简史表
- 附录5 中国翻译简史表
- 附录6 本书主要国外人名汉译对照表
- 附录7 本书主要英语术语汉译对照表
- 主要参考文献
- 跋
評分與評論
請登入後再留言與評分