0人評分過此書

体认翻译学(下)

出版日期
2021/07/01
閱讀格式
EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9787301315477

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
本书共十章,包括西哲与翻译简史一瞥、反思三个独白译论、具象思维与意象、文化意象与翻译实践、概念整合论与翻译等内容。
  • 版权信息
  • 内容提要
  • 序一
  • 序二
  • 前言
  • 第十一章 识解与翻译(上)
    • 第一节 概述
    • 第二节 识解研究与翻译过程
    • 第三节 突显
    • 第四节 结语
  • 第十二章 识解与翻译(下)——以《枫桥夜泊》40篇英译文为例
    • 第一节 描写翻译学
    • 第二节 体验性识解观与主客二性
    • 第三节 体验性识解观与《枫》40篇英译文
    • 第四节 结语
  • 第十三章 ECM和顺序像似性与翻译实践
    • 第一节 ECM(事件域认知模型)
    • 第二节 顺序像似性
    • 第三节 ECM和顺序像似性在翻译中的应用
    • 第四节 ECM结合PTS汉译长句
    • 第五节 结语
  • 第十四章 体认观视野下的汉语成语英译
    • 第一节 引言
    • 第二节 成语形成的体认观简析
    • 第三节 成语翻译的三层次观
    • 第四节 《红楼梦》中的成语英译
    • 第五节 结语
  • 第十五章 翻译隐喻观的体认分析(上)[11]
    • 第一节 概述
    • 第二节 隐喻认知理论
    • 第三节 “理解”和“中介”支隐喻机制
    • 第四节 “婚姻”支隐喻机制
    • 第五节 “模仿”支隐喻机制
    • 第六节 “游戏”支隐喻机制
    • 第七节 “变异”支隐喻机制
    • 第八节 结语
  • 第十六章 翻译隐喻观的体认分析(下)
    • 第一节 “耗损”支隐喻机制
    • 第二节 “征服”支隐喻机制
    • 第三节 “约束”支隐喻机制
    • 第四节 “开启”支隐喻机制
    • 第五节 “吃”支隐喻机制
    • 第六节 我国古代学者论翻译隐喻观
    • 第七节 结语
  • 第十七章 “译可译,非常译”之转喻修辞机制
    • 第一节 引言
    • 第二节 语符两面性与“道不可言”
    • 第三节 转喻体认方式
    • 第四节 译“道”之转喻本质
    • 第五节 结语
  • 第十八章 翻译体认研究的实证方法
    • 第一节 概述
    • 第二节 翻译过程和翻译能力
    • 第三节 翻译过程和能力的实证方法
    • 第四节 结语
  • 附录1 术语翻译背后的理论思考——Embodiment和Symbolic Unit的名与实
    • 第一节 序言
    • 第二节 Embodiment的汉译名
    • 第三节 Symbolic Unit
  • 附录2 《枫桥夜泊》40篇英语译文
  • 附录3 《红楼梦》成语300条
  • 附录4 西方翻译简史表
  • 附录5 中国翻译简史表
  • 附录6 本书主要国外人名汉译对照表
  • 附录7 本书主要英语术语汉译对照表
  • 主要参考文献
  • 出版地 中國大陸
  • 語言 中英對照

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading