
0人評分過此書
洪荒中走出,人类几未间断翻译实践;半个世纪以来,翻译学科的构建如日中天。然而,翻译理论言说甫一开始就呈现出典型的碎片化特征,到处充满矛盾。译者大多在行将付梓的译著之序言或者跋语中感慨翻译之艰、之难,个中不乏智慧洞见,但总缺乏系统连续的观点阐发,罕见完整的学科体系。
翻译家杨绛称“钱锺书常说自己是一束矛盾”,可见在这对学贯中西的译界神仙眷侣眼中“矛盾”之意味和旨趣。前辈默示恍如醍醐灌顶,翻译理论和实践的万般纠结缠绕能否以“矛盾”贯之?在看似徒劳无功的抽丝剥茧之中或许能一窥翻译神殿之堂奥?!
本书借黑格尔矛盾论的逻辑力量,以矛盾的思路视角切入翻译理论研究,在纷纭复杂的翻译现象中萃取六组主要矛盾加以“疏解”,希望把翻译中的矛盾现象解释得更清楚些,站在前人的肩膀上将翻译的本质看得更真切些。
翻译家杨绛称“钱锺书常说自己是一束矛盾”,可见在这对学贯中西的译界神仙眷侣眼中“矛盾”之意味和旨趣。前辈默示恍如醍醐灌顶,翻译理论和实践的万般纠结缠绕能否以“矛盾”贯之?在看似徒劳无功的抽丝剥茧之中或许能一窥翻译神殿之堂奥?!
本书借黑格尔矛盾论的逻辑力量,以矛盾的思路视角切入翻译理论研究,在纷纭复杂的翻译现象中萃取六组主要矛盾加以“疏解”,希望把翻译中的矛盾现象解释得更清楚些,站在前人的肩膀上将翻译的本质看得更真切些。
- 版权信息
- 目录
-
第一章 概论
-
一、前语言学时期感性抒发译论举隅
-
二、语言学时期翻译理论研究和发展
-
三、翻译学科构建和描写性探索
-
四、翻译研究的文化转向与后殖民主义翻译理论
-
五、矛盾视角与翻译理论疏解
-
-
第二章 忠实与反逆
-
一、传统译论“忠实”面面观
-
二、反逆与解构的“忠实”
-
三、译者主体性觉醒:翻译就是“改写”与“操控”
-
四、译例解析与译者主体性体悟
-
-
第三章 直译与意译
-
一、从“文”与“质”到“直译”与“意译”的对立
-
二、意译、顺译、滥译、歪译、直译、硬译、死译、逐字译
-
三、西方译论中的直译和意译
-
四、“直译”和“意译”的典型译例辨析
-
-
第四章 形似与神似
-
一、广义的“形”与“神”
-
二、译论中“形”与“神”及“形似”与“神似”
-
三、矛盾视角之“形式”与“内容”及“形似”与“神似”
-
四、许渊冲“三似”“三美”及典型译例解析
-
-
第五章 异化与归化
-
一、异质文化产生误解
-
二、从哲学的“同”与“异”到翻译的“归化”与“异化”
-
三、“violence”与翻译“暴力”
-
四、归化和异化的度与风险
-
-
第六章 欠额翻译与超额翻译
-
一、欠额翻译与超额翻译定义
-
二、专有名词音译与意译及欠额翻译与超额翻译
-
三、界定欠额翻译与超额翻译的“度”及规避策略
-
四、专有名词典型译例解析:欠额翻译与超额翻译及翻译单位
-
-
第七章 可译与不可译
-
一、世界可知与不可知
-
二、可译与不可译
-
三、不可译因素及其分类
-
四、典型译例分析:不可译现象破解
-
-
第八章 结语
-
一、首获国籍的机器人——索菲亚
-
二、阿尔法狗与柯洁的眼泪
-
三、谷歌助理与人类对话
-
四、转换生成语法与语料库翻译学及其他
-
- 参考文献
評分與評論
請登入後再留言與評分