0人評分過此書

翻译矛盾疏解

出版日期
2019
閱讀格式
EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9787301303252

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
洪荒中走出,人类几未间断翻译实践;半个世纪以来,翻译学科的构建如日中天。然而,翻译理论言说甫一开始就呈现出典型的碎片化特征,到处充满矛盾。译者大多在行将付梓的译著之序言或者跋语中感慨翻译之艰、之难,个中不乏智慧洞见,但总缺乏系统连续的观点阐发,罕见完整的学科体系。
翻译家杨绛称“钱锺书常说自己是一束矛盾”,可见在这对学贯中西的译界神仙眷侣眼中“矛盾”之意味和旨趣。前辈默示恍如醍醐灌顶,翻译理论和实践的万般纠结缠绕能否以“矛盾”贯之?在看似徒劳无功的抽丝剥茧之中或许能一窥翻译神殿之堂奥?!
本书借黑格尔矛盾论的逻辑力量,以矛盾的思路视角切入翻译理论研究,在纷纭复杂的翻译现象中萃取六组主要矛盾加以“疏解”,希望把翻译中的矛盾现象解释得更清楚些,站在前人的肩膀上将翻译的本质看得更真切些。
  • 版权信息
  • 目录
  • 第一章 概论
    • 一、前语言学时期感性抒发译论举隅
    • 二、语言学时期翻译理论研究和发展
    • 三、翻译学科构建和描写性探索
    • 四、翻译研究的文化转向与后殖民主义翻译理论
    • 五、矛盾视角与翻译理论疏解
  • 第二章 忠实与反逆
    • 一、传统译论“忠实”面面观
    • 二、反逆与解构的“忠实”
    • 三、译者主体性觉醒:翻译就是“改写”与“操控”
    • 四、译例解析与译者主体性体悟
  • 第三章 直译与意译
    • 一、从“文”与“质”到“直译”与“意译”的对立
    • 二、意译、顺译、滥译、歪译、直译、硬译、死译、逐字译
    • 三、西方译论中的直译和意译
    • 四、“直译”和“意译”的典型译例辨析
  • 第四章 形似与神似
    • 一、广义的“形”与“神”
    • 二、译论中“形”与“神”及“形似”与“神似”
    • 三、矛盾视角之“形式”与“内容”及“形似”与“神似”
    • 四、许渊冲“三似”“三美”及典型译例解析
  • 第五章 异化与归化
    • 一、异质文化产生误解
    • 二、从哲学的“同”与“异”到翻译的“归化”与“异化”
    • 三、“violence”与翻译“暴力”
    • 四、归化和异化的度与风险
  • 第六章 欠额翻译与超额翻译
    • 一、欠额翻译与超额翻译定义
    • 二、专有名词音译与意译及欠额翻译与超额翻译
    • 三、界定欠额翻译与超额翻译的“度”及规避策略
    • 四、专有名词典型译例解析:欠额翻译与超额翻译及翻译单位
  • 第七章 可译与不可译
    • 一、世界可知与不可知
    • 二、可译与不可译
    • 三、不可译因素及其分类
    • 四、典型译例分析:不可译现象破解
  • 第八章 结语
    • 一、首获国籍的机器人——索菲亚
    • 二、阿尔法狗与柯洁的眼泪
    • 三、谷歌助理与人类对话
    • 四、转换生成语法与语料库翻译学及其他
  • 参考文献
  • 出版地 中國大陸
  • 語言 簡體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading