
0人評分過此書
- 前言
-
第一部分 基礎知識
-
第一章 翻譯的實質:科學與藝術
-
一、翻譯的科學性
-
二、翻譯的藝術性
-
-
第二章 翻譯的原則:信、達、雅
-
一、信(faithfulness)
-
二、達(smoothness)
-
三、雅(elegance)
-
-
第三章 漢英語言比較:形合與意合
-
一、英譯漢中的障礙
-
二、漢譯英中的障礙
-
-
第四章 結構轉換
-
Model
-
一、英譯漢中的結構轉換
-
二、漢譯英中的結構轉換
-
-
第五章 直譯與意譯
-
一、直譯和意譯的必要性
-
二、異化與歸化的目的性
-
-
-
第二部分 句子翻譯
-
第六章 主語的確定
-
一、補充主語
-
二、變換主語
-
三、識別隱形主語
-
四、改從句為主語
-
五、以重要訊息為主語
-
-
六、採用形式主語
-
思考題
-
-
第七章 連動式的處理
-
一、使用介詞
-
二、使用分詞
-
-
第八章 從屬訊息的翻譯
-
一、同位語(appositive)
-
二、介詞(preposition)與分詞(participle)
-
三、定語從句(attributive clause)
-
四、獨立結構(absolute structure)
-
-
第九章 虛擬語氣的翻譯
-
一、would的功能和用法
-
二、would與will的用法和區別
-
三、should的功能和用法
-
四、should與must的用法和區別
-
-
第十章 靜態和動態的翻譯
-
一、英語中表示施事者的名詞(doer)
-
二、英語中表達動態的形容詞(verbal adjective)
-
三、英語中表示靜態的介詞和介詞短語(prepositional phrase)
-
-
第十一章 被動語態的翻譯
-
一、與英語相近的“被”字和“為……所”結構
-
二、其他常用的被動式標記
-
三、表示被動意義的主動式
-
四、表示被動意義的無主句
-
五、通稱或泛稱的運用
-
六、漢語和英語中自身帶有被動意義的詞
-
-
第十二章 名詞的翻譯
-
一、單數與複數
-
二、特指與泛指
-
-
第十三章 選詞的技巧
-
一、文本語境(verbal context)
-
二、交際場合語境(physical context)
-
三、歷史語境(historical context)
-
四、文化語境(cultural context)
-
五、慣用語匯(stock expressions)的選擇
-
-
-
第三部分 篇章翻譯
-
第十四章 篇章翻譯的基本步驟
-
例文一
-
例文二
-
例文三
-
-
第十五章 原文中文字的合理刪減
-
一、刪減套話
-
例文一
-
例文二
-
二、縮減中式表達方式
-
例文三
-
三、刪減重複
-
例文四
-
-
第十六章 釋義性翻譯
-
例文一
-
例文二
-
例文三
-
例文四
-
例文五
-
-
第十七章 譯文的綜合潤色和檢審
-
例文一
-
例文二
-
例文三
-
例文四
-
例文五
-
-
- 版權頁
評分與評論
請登入後再留言與評分