
0人評分過此書
本书是首部全面系统研究汉语乡土语言翻译的专著,首次把“乡土语言”作为术语给予了明确的界定;首次在自我构建的译者行为批评理论的视角下对汉语乡土语言翻译开展的描写性翻译批评研究;首次分专题构建了“葛(浩文)译莫言10本小说‘乡土语言’翻译语料库”,基于该语料库的有关翻译研究,是穷尽性的,避开了传统上先入为主式、举例式分析方法的不足;首次将汉语乡土语言翻译的研究层次化(分为文本研究、人本研究、策略研究、纵向考察、横向考察等),增强了研究的科学性。
- 封面
- 前折页
- 书名页
- 总序
- 中青年专家荐语:代序
- 前言
- 目录
-
第一章 译者行为批评与乡土语言译出译入研究
-
第一节 译者行为批评及其工具性
-
第二节 汉语乡土语言翻译研究的人本路径
-
第三节 汉语乡土语言译出与译者行为批评视野
-
第四节 英语乡土语言译入及其启示
-
本章小结
-
-
第二章 思想与行为
-
第一节 葛浩文翻译本质之论
-
第二节 葛浩文翻译思想与乡土风格翻译再现的关系
-
第三节 葛浩文“忠实”原则下的“直译”和“意译”
-
第四节 葛浩文式意译
-
第五节 “滥用成语导致中国小说无法进步”?
-
本章小结
-
-
第三章 文本与人本
-
第一节 葛浩文译“狗”
-
第二节 葛浩文的粗俗语翻译行为
-
第三节 葛浩文的乡土语言比喻修辞翻译行为
-
第四节 《酒国》葛译本乡土语言的译者行为
-
第五节 汉语乡土语言葛译译者行为度
-
本章小结
-
-
第四章 策略与方法
-
第一节 汉语乡土语言英译的“求真”与“务实”
-
第二节 汉学家乡土语言英译策略对比
-
第三节 “厚译”之厚
-
第四节 葛译文本行为痕迹
-
第五节 乡土语言的土味层次及其翻译和研究
-
本章小结
-
-
第五章 文本人本外
-
第一节 汉语乡土语言英译的译者模式:葛浩文与中国译者对比视角
-
第二节 西方编辑之于译作形成的影响性
-
第三节 文本翻译问题反思
-
第四节 “意义—功能—风格”:乡土语言翻译和评价原则
-
本章小结
-
- 第六章 结束语
- 参考文献
-
附录
-
1.拓展文化“走出去”的翻译传播机制研究
-
2.做好汉语乡土语言翻译 展现中国真实风土人情
-
3.中国故事的域外讲述
-
4.开拓汉语乡土语言翻译新路径
-
5.葛译乡土语言美籍读者访谈录
-
6.全美中文大会字幕中英文对照
-
7.乡土语言翻译研究专栏主持人语
-
- 后记
- 版权页
- 后折页
- 封底
- 出版地 : 中國大陸
- 語言 : 簡體中文
- DOI : 10.978.75228/02633
評分與評論
請登入後再留言與評分