
0人評分過此書
本書以經驗觀、凸顯觀和注意觀為基本框架,對語言的隱喻性、象似性和虛構性進行探討,深入淺出地分析了許多有趣的英漢語言問題。書中在進行理論探討時,以大量語言實例說明學習語言不能靠死記硬背,而是要盡力尋求語義理據,努力做到不但知其然而且知其所以然,才能達到事半功倍的學習效果,並提出在語言教學中不僅要重視培養學習者的語法能力和交際能力,還應注重培養其隱喻能力、範疇化能力和感思能力。
-
第一章 隐喻与隐喻能力
-
第一节 当代隐喻理论
-
第二节 从习语的可分析性看认知语言学的隐喻能力观
-
-
第二章 隐喻思维模式
-
第一节 从Lakoff网上公开信看隐喻思维方式
-
第二节 “混杂隐喻”和隐喻连贯
-
第三节 “过去”与“未来”何者在前?
-
第四节 “委婉”不一定是“语”
-
-
第三章 原型范畴理论与语义、语言结构研究
-
第一节 范畴化能力
-
第二节 X-phemisms:从委婉语到恶化语的连续统
-
第三节 从模因基因型、模因表现型到非模因传播的连续统
-
第四节 语义非范畴化
-
-
第四章 隐喻、转喻、借代
-
第一节 Metonymy:转喻与借代
-
第二节 隐喻与转喻/借代
-
第三节 商标在非商业英语中的转喻/借代和隐喻作用
-
-
第五章 语言符号的象似性
-
第一节 象似性和任意性
-
第二节 英汉文学文本中的文字象似性符号
-
-
第六章 凸显观与注意观
-
第一节 凸显部分与注意力视窗
-
第二节 “场景作为主语”构式中的主体和背景
-
第三节 末端中心、末端重量与凸显
-
-
第七章 感思能力
-
第一节 概念合成
-
第二节 从语言和思维的虚构性看认知语言学的感思能力观
-
-
第八章 认知语言学与翻译理论
-
第一节 隐喻与翻译
-
第二节 翻译中的“部分功能对等”与“功能相似”
-
-
第九章 语言与语境
-
第一节 语法对语境的依赖性
-
第二节 语境和联想意义
-
第三节 “代词”上指代功能
-
-
第十章 认知语法相关研究
-
第一节 认知语言学视角下的可数名词和不可数名词
-
第二节 认知语言学视角下的英汉量词分类与翻译
-
- 参考文献
- 出版地 : 中國大陸
- 語言 : 簡體中文
- DOI : 10.978.75097/87724
評分與評論
請登入後再留言與評分