0人評分過此書

The Poetry of Yuan Haowen (1190–1257): Introduced, Interpreted, Explicated

出版日期
2025/01/01
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9789882373273

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
Yuan Haowen 元好問 (1190–1257) is one of the greatest Chinese poets of the past eight hundred years. He is especially famous for his poems lamenting the death and disorder that accompanied the decline, fall, and aftermath of the Jin dynasty, when the Mongols took over North China. Reading Yuan’s poems, one feels his intense pain at the demise of the dynasty and his deeply felt need to preserve the historical and cultural record of civilization as he knew it. The poems are distinguished by breadth of learning, linguistic creativity, and allusive depth. They also reveal an abiding sense of irony, and occasional self-directed wry humor. John Timothy Wixted’s treatment of 150 of Yuan Haowen’s poems distills available scholarship on the poet in Chinese, Japanese, and Western languages. The poems—lucidly introduced, interpreted, and explicated—are presented in romanization and translation as well as in the original. ------------------------------------------------------------------------------------------------------- Some critics have justifiably acclaimed Yuan Haowen to be one of China’s greatest poets. And yet, no monograph on his life and extensive body of extant poetry has been published in English. That is, until now. John Timothy Wixted’s The Poetry of Yuan Haowen: Introduced, Interpreted, Explicated presents translations of 150 selections of Yuan’s most representative poems. The English renditions of the poems read beautifully; the lucid commentary, which distills available scholarship on the poet in Chinese, Japanese, and Western languages, will interest China specialists and the general reader. Each verse is accompanied by Pinyin romanization so readers at any level of knowledge in Chinese have direct access to the original text. A significant milestone in the ever-growing corpus of English scholarship on traditional Chinese poetry. —James M. Hargett, Professor Emeritus, University at Albany, SUNY
  • Preface
  • Acknowledgments
  • Conventions in Citation
  • Introduction
    • Synopsis
    • Four Views of Yuan Haowen’s Poetry
    • Treatment of Poems in the Volume
    • The Biographical Dimension
    • Poetic Genres
    • Themes: From Bad to Worse, and Good to Bad
    • Themes: Survival
    • Themes: Ineffectualness
    • Themes: Sympathetic and Unsympathetic Nature
    • Themes: Optimism, Conviviality, Sociability
    • Suggestions for the Reader
  • Chapter One: The Earlier Years
    • 1.A Autobiographical Insights
      • 1. In the Style of the Ancients (#1 of 2) 古意
      • 2. Song of the Lone Sword 孤劒詠
      • 3. After Snowfall, I Invite My Neighbor Wang Zan (Zixiang) for a Drink 雪後招鄰舍王贊子襄飲
      • 4–9. A Mountain Dwelling: Miscellaneous Poems (6 poems) 山居雜詩
      • 10. Yin Pavilion 㶏亭
      • 11. Sighing about Wheat 麥歎
    • 1.B Drinking Wine
      • 1–5. On Drinking Wine (5 poems) 飲酒
      • 6–10. On Drinking Wine: Later Series (5 poems) 後飲酒
    • 1.C Refuge South of the River
      • 1. Dejected, Dispirited 落魄
      • 2. The Agéd Tree 老樹
      • 3. Yongning South Plain: An Autumn Vista 永寧南原秋望
      • 4. Eighth Month, The Wild Geese of Bingzhou 八月幷州雁
      • 5–7. At Sanxiang: Miscellaneous Poems (3 poems) 三鄉雜詩
      • 8. First Day of Spring 春日
      • 9. Kunyang (#1 of 2) 昆陽
      • 10. Autumn Thoughts 秋懷
      • 11–12. Enjoying the Cool Air at Zhang Estate Villa (2 poems) 納涼張氏莊
      • 13. In the Mountains, Cold Food Day 山中寒食
      • 14. Ye County: In the Rain 葉縣雨中
    • 1.D In and Out of Official Life
      • 1. The Capital: Lantern Festival Night 京都元夕
      • 2. Departing the Capital 出京 (#011)
      • 3. Exorcism Night (New Year’s Eve) 除夜
      • 4. In the Neixiang County-Hall Studio: Relating Events 內鄉縣齋書事
      • 5. In the Zhenping County-Hall Studio: Reflections 鎮平縣齋感懷
      • 6. Receiving a Summons, At Night I Proceed to Dengzhou Military Command 被檄夜赴鄧州幕府
      • 7. Thanking the Dengzhou Commander for Exempting Me from the Call to Serve on His Staff 謝鄧州帥免從事之辟
      • 8. Setting Out in the Morning from Stone Gate and Crossing Tuan Stream: Along the Way 曉發石門渡湍水道中
      • 9. Crossing Tuan Stream 渡湍水
      • 10. Thinking of My Autumn Woods Cottage 懷秋林別業
      • 11. On Double-Ninth Festival at Book Reading Mountain, Ten Poems Using as Rhymewords the Ten Characters in the Tao Qian Couplet, “Dew chilly, warm wind ceased; / Atmosphere pure, sky broadly bright” (#8 of 10) 九日讀書山用陶詩「露淒暄風息,氣清天曠明」爲韻
    • 1.E Social Consciousness
      • 1. Driving Away the Boars: A Song 驅豬行
      • 2. Tiger Damage 虎害
      • 3. Staying Overnight at Chrysanthemum Pond 宿菊潭
      • 4. Wanqiu Groans 宛丘歎
  • Chapter Two: An Ever-Darkening World
    • 2.A Lengthening Shadows
      • 1. As Witnessed at Stone Ridge Pass 石嶺關書所見
      • 2. In Flight from Soldiers, At Sheep Hollow in the Mountains North of Yangqu: Written for a Stone Shrine 避兵陽曲北山之羊谷題石龕
      • 3. Upon Passing the Former City of Jinyang: Relating Events 過晉陽故城書事
      • 4. At Half Mountain Pavilion, Inviting Zhongliang for a Drink 半山亭招仲梁飲
      • 5–7. Qiyang (3 poems) 岐陽
      • 8. Sick and the City under Siege, Wenju Pays a Call 圍城病中文舉相過
    • 2.B The Emperor in Flight
      • 1–5. An Account of What Happened in the Twelfth Month of the Renchen Year (February 1233), After the Imperial Carriage Left on a Tour of Inspection in the East (5 poems) 壬辰十二月車駕東狩後卽事
    • 2.C Post-Capitulation Capital
      • 1. Miscellaneous Composition (#4 of 4) 雜著
      • 2–16. In Sardonic Style: Snow Fragrance Kiosk, Assorted Songs (15 poems) 俳體雪香亭雜詠
    • 2.D Deportation of Poet and Women
      • 1. Guisi Year, Fourth Month, Twenty-Ninth Day (June 8, 1233): Departing the Capital 癸巳四月二十九日出京
      • 2–4. Guisi Year, Fifth Month, Third Day (June 12, 1233): Crossing North of the River (3 poems) 癸巳五月三日北渡
      • 5–14. Young Women’s Songs, Continued (10 poems) 續小娘歌
    • 2.E Internment and the Bitter End
      • 1. Autumn Night 秋夜
      • 2. Seeing Off Zhongxi, Also to Serve as a Letter to Dafang 送仲希兼簡大方
      • 3. Dreaming of Return 夢歸
      • 4. Prompted by Events 卽事
      • 5. Twelfth Month, Sixth Day (#2 of 2) 十二月六日
      • 6. Jiawu Year (1234–35), Exorcism Night 甲午除夜
  • Chapter Three: After the Storm
    • 3.A Relief and Relocation
      • 1. Jinan: Assorted Poems (#1 of 10) 濟南雜詩
      • 2. Jinan: Assorted Poems (#10 of 10) 濟南雜詩
      • 3. On a Xie Feiqing Landscape Scroll 題解飛卿山水卷
      • 4–11. In the Style of Su Shi’s Poems on Moving House (8 poems) 學東坡移居
    • 3.B Family
      • 1. Parting from My Cheng Daughter 別程女
      • 2. On Aqian’s Having Just Been Born 阿千始生
      • 3. For My Grandnephew Bo’an 示姪孫伯安
      • 4. Thinking of My Brother Yizhi 懷益之兄
      • 5. To My Grandson Cheng Tie’an 寄程孫鐵安
      • 6–9. For My Cheng Grandchildren (4 poems) 示程孫
    • 3.C The Region’s Mountains
      • 1–4. When First Returning with My Family to Book Reading Mountain: Assorted Poems (4 poems) 初挈家還讀書山雜詩
      • 5–6. Book Reading Mountain: Moon Evening (2 poems) 讀書山月夕
      • 7–10. On Double-Ninth Festival at Book Reading Mountain, Ten Poems Using as Rhymewords the Ten Characters in the Tao Qian Couplet, “Dew chilly, warm wind ceased; / Atmosphere pure, sky broadly bright” (#1, 2, 3, 5 of 10) 九日讀書山用陶詩「露淒暄風息,氣清天曠明」爲韻
      • 11–15. Wutaishan: A Miscellany of Song (#1–5 of 16) 臺山雜詠
    • 3.D The Quiet Years
      • 1. Taiyuan 太原
      • 2. Written to Match a Verse by Li Zhi 李治 (Renqing) That Expands on the Poetic Thought of Li Bai 李白 (Taibai) (#2 of 2) 和仁卿演太白詩意
      • 3. Jihai Year, New Year’s Day (February 6, 1239) 己亥元日
      • 4. At Xiakou Village in Yushe: An Early Start 榆社硤口邨蚤發
      • 5–6. Setting Out from South Lodge, Crossing Wild Goose Pass (2 poems) 發南樓度雁門關
      • 7. Early Rising 晨起
      • 8–9. Departing the Capital (2 poems) 出都 (#578–579)
      • 10–11. Shanying Temple (#4–5 of 5) 善應寺
      • 12. Lamenting Cao Jue 曹珏 (Ziyu), A Recruit for Office (#1 of 2) 哭曹徵君子玉
      • 13. A Postface-Poem for the Zhongzhouji (Anthology of the Central Land) (#5 of 5) 自題中州集後
      • 14. Departing the Capital 出都 (#926)
      • 15. Yimao Year (1255), Eleventh Month, En Route to Zhenzhou 乙卯十一月往鎭州
      • 16. Bingchen Year, Ninth Month, Twenty-Sixth Day (October 15, 1256): Taking My Family on an Excursion to Dragon Spring Temple 丙辰九月二十六日挈家游龍泉
  • Additional Biographical Material
    • 1. Earlier Years and Educational Background
    • 2. The Cui Li Incident
  • Chinese and Japanese Commentary on the Poems
  • Other Published Translations of Yuan Haowen Poems by the Author
  • Bibliography of Works Cited
  • Index

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading