0人評分過此書

西方經典在台灣劇場:改編與轉化

出版日期
2012
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9789866301469

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0

計次服務

借閱規則
借閱天數 14
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
此書以喧騰一時的五齣在台灣劇場的表演為例,(包括「當代傳奇劇場」《暴風雨》、(台北Dec. 2004)、美國導演威爾森應邀至台灣執導《歐蘭朵》(Feb. 2009)與《鄭和1433》(台北Feb. 2010)、中國電影與劇場導演張藝謀執導普契尼歌劇《杜蘭朵》(台中March 2010),與豫劇團莎戲曲《約/束》(台北Nov. 2009, 新竹May 2010)),探討經典文本改編,以在地化的劇場再現來轉化,賦予新意義。
  • 自序
  • 第一章 緒論
    • 一、二十世紀
    • 二、二十一世紀
    • 三、跨文化主義(Interculturalism)
    • 四、改編(Adaptation)
    • 五、再現(Representation)與再劇場化(Retheatricalization)
    • 六、戲劇性(Theatricality)
    • 七、表演研究(PerformanceStudies)
  • 第二章 莎翁《暴風雨》在台灣:西方經典與跨文化改編
    • 一、前言
    • 二、《暴風雨》角色評析
      • (一)女性角色
      • (二)卡力班與普洛斯彼羅
    • 三、跨文化劇場
    • 四、表演評論「當代傳奇劇場」演出
      • (一)西方鏡框式舞台加東方京劇
      • (二)改編「再劇場化」,演出具「戲劇性」
      • (三)香港導演徐克特效
      • (四)寬恕與跨文化調和
    • 五、結論
  • 第三章 羅伯.威爾森與跨文化劇場
    • 一、跨文化劇場定義與跨文化主義理論
    • 二、威爾森的藝術背景與劇場風格
    • 三、導演威爾森的「意象劇場」
    • 四、威爾森歷來重要代表作品意義
      • (一)威爾森如何構思與導戲
      • (二)沙灘上的愛因斯坦
    • 五、威爾森與魏海敏合作的《歐蘭朵》
      • (一)王安祈改編戲本與英國吳爾芙原著小說
      • (二)王安祈筆下改編的戲曲《歐蘭朵》
      • (三)外國劇場《歐蘭朵》皮克尼的劇本改編
      • (四)威爾森所導的幾種《歐蘭朵》外國版本對光影的設計
      • (五)威爾森如何玩燈光
      • (六)魏海敏的京劇身段與威爾森的燈光設計
    • 六、結論
  • 第四章 《歐蘭朵》(Orlando)
    • 一、前言
    • 二、跨文化劇場的理論與介紹
    • 三、維吉尼亞‧吳爾芙的《歐蘭朵》
      • (一)《歐蘭朵》
      • (二)《歐蘭朵》中的性別與東方主義論述
      • (三)《歐蘭朵》的認同與歸屬
      • (四)電影著作的《歐蘭朵》
      • (五)劇場表演《歐蘭朵》
    • 四、《歐蘭朵》的跨文化呈現
      • (一)魏海敏演出的《歐蘭朵》
      • (二)威爾森與魏海敏的京劇合作
      • (三)羅伯‧威爾森「光」的力量
      • (四)服裝造型與舞台設計
    • 五、結論
  • 第五章 《鄭和1433》(TheGrandVoyage)
    • 一、威爾森與優人神鼓及唐美雲合作
      • (一)優人神鼓的歷來作品與跨文化元素
      • (二)唐美雲的歌仔戲唱腔與台灣本土角度的再述大中國歷史
    • 二、威爾森的執導理念與場面調度(mise-en-scène)
    • 三、《鄭和1433》
      • (一)故事探究--歷史上的鄭和
      • (二)鄭和的身分認同
      • (三)國族認同
      • (四)個人認同(一個被閹割「不完整」的人)
      • (五)宗教與國族認同的中介識閾性
      • (六)劇本改編
    • 四、歌仔戲名角唐美雲主演
    • 五、跨文化演出舞台呈現與涵義
      • (一)舞台呈現
      • (二)燈光、音效與音樂
      • (三)演員造型
      • (四)跨文化的呈現
    • 六、結論
  • 第六章 《杜蘭朵》(Turandot)
    • 一、前言
    • 二、改編與再現
    • 三、張藝謀的《杜蘭朵》在台灣的演出
      • (一)張藝謀
      • (二)普契尼歌劇《杜蘭朵》劇情簡介
      • (三)東方主義的歐蘭朵
      • (四)中國風味
      • (五)混雜性
      • (六)《杜蘭朵》的壯麗景觀
      • (七)「真確性」(Authenticity)的問題
    • 四、《杜蘭朵》的改編
      • (一)張藝謀《杜蘭朵》台灣版表演評論
      • (二)三主角歌唱技巧
      • (三)場面調度設計構思佳
      • (四)三位喜劇角色平、龐、彭(Ping Pang Pong)
      • (五)投影佈景燈光設計優
      • (六)優美的舞蹈設計及本土樂團的演出
      • (七)服從女性與「他者」論述合併的劇本
    • 五、結論
  • 第七章 跨文化視角解讀豫莎劇《約/束》
    • 一、《約/束》中的跨文化改編
    • 二、莎劇《威尼斯商人》
      • (一)夏洛謀報復
      • (二)波黠具巧智
      • (二)《威尼斯商人》與《約/束》中的同性情誼
    • 三、豫劇在台灣
      • (一)邊緣夏洛可被理解
      • (二)女性角色慕容天
      • (三)族群與政治
      • (四)反串演出
    • 四、豫劇《約/束》的舞台呈現與意義語言轉化
  • 第八章 總結
    • 一、莎劇改編在台灣
    • 二、《暴風雨》
      • (一)「當代傳奇劇場」的吳興國與徐克
      • (二)《暴風雨》的後殖民主義論述
    • 三、《威尼斯商人》
    • 四、豫劇的發展
    • 五、《約/束》(TheBond)的跨文化改編
    • 六、他山之石—新加坡與印度
    • 七、本書貢獻
    • 八、未來工作
  • 參考資料
  • 文章出處與致謝詞
  • 索引
  • 出版地 臺灣
  • 語言 繁體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading