0人評分過此書

翻译不确定性:理论与实践

作者
出版日期
2017
閱讀格式
PDF ; EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9787520108577

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
本書主要包括以下內容:對蒯因的翻譯不確定性進行系統梳理,既提示其合理因素,又指出其不足之處,並通過闡述大衛森的詮釋理論從而對這一論題進行修正與完善;論證翻譯不確定性論題與翻譯理論及實踐的相關性,嘗試提出一種以翻譯不確定性為依據的新的翻譯觀念,借鑒並完善翻譯意義的概念;討論翻譯的客觀性與不確定性的關係,據此重新認識翻譯中的信達雅,並用翻譯意義的評價標準對各種類型英漢互譯的典型案例進行分析比較與評價。
  • 内容摘要
  • 导论
  • 第一章 从彻底翻译到翻译不确定性
    • 第一节 思想实验:彻底翻译
    • 第二节 行为主义意义理论
    • 第三节 翻译不确定性论题
    • 第四节 传统翻译观面临的挑战
  • 第二章 蒯因论翻译不确定性
    • 第一节 基于指称的不可测知性的论证
    • 第二节 基于证据对理论非充分决定性的论证
    • 第三节 基于本体论相对性的论证
    • 第四节 意义证实论与意义整体论
  • 第三章 翻译与诠释
    • 第一节 真理与意义
    • 第二节 从彻底翻译到彻底诠释
    • 第三节 诠释与翻译的可能性
  • 第四章 翻译不确定性与翻译理论及实践的相关性
    • 第一节 翻译不确定性与翻译理论的关系
    • 第二节 翻译不确定性与翻译实践的关系
    • 第三节 翻译评价的标准:翻译意义
  • 第五章 从翻译不确定性看英汉互译的理论与实践
    • 第一节 英汉互译的案例分析
    • 第二节 翻译的客观性与不确定性
    • 第三节 信达雅翻译标准新解
  • 结语
  • 参考文献
  • 后记

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading