
0人評分過此書
- 前言 開發機器翻譯新航道
-
第一章 機器翻譯教材與課程活動設計
-
一、今日翻譯市場窺
-
二、技術類文本與機器翻譯
-
三、以日常生活文本為教材
-
四、課程活動設計
-
五、結論
-
-
第二章 語域相關之後機器翻譚編緝訓練
-
一、何謂語域
-
二、特定語域相關之後機器翻譯訓練
-
三、MT系統無法適當處理的司型結構
-
四、MT系統無法適當處理之英文詞類
-
五、語域層面之後機器翻譯編輯策略
-
六、習題練習
-
-
第三章 語篇相關之後機器翻譚編輯訓練
-
一、何謂語篇
-
二,語篇相關之後機器翻譯編輯訓練的優點
-
三、技術類文本常見之語篇型式
-
四、語篇編輯策略
-
五、習題練習
-
-
第四章 前機器翻譯編輯訓練
-
一、何謂控制語言
-
二、語言模糊現象的產生
-
三、前機器翻譯的□清與簡化編輯策略
-
四、習題練習
-
-
第五章 翻譯記憶系統訓練
-
一、翻譯記憶基本觀念
-
二、翻譯記憶系統與現代翻譚工樂
-
三、翻譯記憶系統之應用與訓練
-
四、習題練習
-
-
第六章 結論與展望
-
一、三階段機器翻譯編輯調練
-
二、教學的潛在問題與解決方法
-
三、機器輔助翻譯教學的新觀念
-
四、展望未來
-
- 附錄一 科技輔助翻譯
- 附錄二 機器翻譯相關術語、功能與歷史
- 附錄三 重要MT綱站介紹
- 附錄四 習題參考解答
- 附錄五 參考書目
評分與評論
請登入後再留言與評分