0人評分過此書

譯林擷趣

出版社
出版日期
2023/10/01
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9789866230745

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
本書的內容大都是一些誤譯造成的有趣誤會,也有幾則涉及翻譯見解,雖不見得篇篇趣味盎然,但儘可能平易近人。 雙關語的翻譯也饒富趣味,更具挑戰性(大部分要附以譯註才能畢其功)。本書中很多中、英文的雙關語(或同音異義字詞),希望能與對這方面有興趣的讀者分享。 無論英譯中或中譯英,都是提升英文程度的方法,而大部分的這些「擷趣」都涉及英譯中或中譯英,希望發揮寓教於「趣」的功效,讓讀者在覺得有趣的同時,減少寫出或說出「菜英文」的機會。
  • 「撒嬌」沒有英譯?
    • 附錄 劉紹銘先生回應:
  • 「撒嬌」的這些英譯都不適當
  • 主席與頭子
  • 「第十四任總統」的英文怎麼說?
  • 什麼是什麼啊
  • 都是day惹的禍
  • 這是翻譯嗎?
  • 告示牌的英譯鬧笑話
  • 川普的PO文怎麼譯?
  • Twinkle twinkle little star的英譯
  • 分數藏在細節中
  • Junk是什麼?
  • 〈青蛙是一隻還是多隻?〉讀後
  • 中文流行說法的英譯
  • 三種翻譯法,你認同哪一種?
  • 「有理性的人」與「講理的人」
  • 講道時要打破講壇嗎?
  • 聖經的兩句經文的翻譯
  • 詩意正義?
  • 父親與兒子之間
  • 梅花的英譯
  • 一首詩的三種中譯
  • 莎翁的性「喻」
  • 竄譯
  • 看錯誤的譯本,有時不失為一種消遣?
  • 一首小詩竟有八種翻譯
  • 打擊的一代?
  • 怎麼會是要啤酒?
  • 三則有趣的英文告示
  • 都是小草惹的禍?
  • 來幾則「爆」譯
  • 洗手間的英譯標示趣事多
  • 食物的英譯是那麼不堪
  • 再來幾則有趣的英文誤譯
  • 飛機場和火車上的英文誤譯
  • 非英語國家的英語誤譯
  • 美國人也有用錯英語的時候
  • 還有幾則中國大陸有關食物的英語誤譯
  • 把一則名言譯得很可笑
  • 泰戈爾與馮唐
  • 美國電視影集及電影翻譯錯誤
  • 迷失在翻譯中
  • 被弄糟了的英文
  • 阿拉伯語與英語之間的代溝
  • 北市交車站牌的菜英文
  • 冰島文與翻譯
  • 市長與翻譯之間
    • 附錄 麥高先生的回應:
  • 「齊」迷們的選擇
  • 翻譯與文化差異
  • 翻譯.音樂
  • 2加2不等於4?
  • 中英文的被動語態
  • 33年前的憾事
  • 口吃要不要譯?
  • 誰有資格寫譯評?
  • 不識趣的學生?
  • 排版錯誤鬧笑話
  • 莎士比亞與「花事」
  • 罄「皮」難書
  • 器官?風琴?
  • 一句涉及雙關語的英語
  • 雙關語與翻譯
  • 再一則「雙關語與翻譯」
  • 詩意是啥碗糕?
  • Godiva的音譯
  • Hemes的音譯
  • 早上結婚下午死
  • 我還有琴要對你們彈
  • 「前」的問題
  • 錢與前
  • 逗點問題
  • 看原文勝過看譯文
  • 情色作品的翻譯
  • 一位博學的翻譯家
  • 譯者也會有病態執著?
  • 《在路上》的西班牙文譯本
  • 機器翻譯趣事
  • 有趣的機器翻譯又兩例
  • 譯員有階級之分?
  • 欲罷不能
  • 本間久雄與《獄中記》日譯
  • 如何選擇《一千零一夜》的譯本
  • 蘋果與醫生
  • 笑與醫生
  • 女人下嫁男人?
  • 妻子不如翻譯
  • 卡特vs譯員
  • 卡特總統的笑話
  • 毛皮鞋抑或玻璃鞋?
  • 神通廣大的譯者
  • 臨終前的禮物
  • 康絲坦絲.加尼特譯作的褒與貶(1)
  • 康絲坦絲.加尼特譯作的褒與貶(2)
  • 加尼特如何開始翻譯工作
  • 讀原文還是讀翻譯?
  • 看待翻譯的輕率態度
  • 反對檢查制度的色爾澤
  • 約瑟.馬提與翻譯
  • 夫妻檔翻譯家
  • 翻譯能力考試作弊導致美軍傷亡
  • 紅樓夢英譯
  • 眼高手低
  • 翻譯作品的隱憂
  • 如此譯詩
  • 從卡佩克作品的新譯本談起
  • 這句話怎麼譯
    • 附言
  • 性騷擾式的中式英文
  • 第一手翻譯與第二手翻譯
  • 翻譯的八個步驟
  • 別林斯基的翻譯觀
  • 沉睡的牛仔褲
  • 燒不勝燒
  • 開頭就不對勁
  • 柏林人變成甜甜圈
  • 百事可樂與可口可樂的口號
  • 床墊與水手
  • 睡袋與性
  • Benefit of the doubt怎麼譯?
  • 江青的「不見得」
  • 某郵局的一則中譯英
  • 兩位勞倫斯與翻譯
  • 教翻譯的人或從事翻譯的人不像你想像的那樣
  • 梁編漢英字典擷趣
  • 兩位譯者怎麼把這句話譯成相反?
  • 她幾歲不關妳的事
  • 另外兩則跟how與old有關的句子
  • Successor不是「成功的人」
  • 四十年譯道德經
  • 「春天後母面」的英譯
  • 翻譯像女人
  • 再談「翻譯像女人」
  • 自打嘴巴的翻譯
  • 熟悉生輕蔑
  • 梁實秋翻譯獎題目中的兩行詩
  • 這是美好的老譯本?
  • 六行詩及其翻譯
  • 一個英文姓的三種中譯
  • 漢英字典查不到「乳溝」的英譯
  • 我在一本中譯作品中找碴?
  • 不要在看到kill時老是想到「殺」或「死」
  • 一首英文詩的國語翻譯與台語翻譯
  • 加油添醋的翻譯
  • 直譯的驚喜
  • 馬車與陰道口
  • 醉翁之意不在酒
  • 糯米的英譯
  • 音義兼顧的翻譯
  • 翻譯與押韻
  • 《魯拜集》成為中國文學?
  • 奧瑪開儼是無神論者?
  • 費滋傑羅的傳奇
  • 「有情人終成眷屬」怎麼譯?
  • 當公廁遇到英譯
  • 此「性」非彼「性」
  • 從冰島漁夫到冰島農夫
  • 翻譯與水
  • 翻譯與水的其他比喻
  • 誤譯誤國?
  • 中式英語在中國大陸
  • 希拉蕊引用中國古詩
  • 「認人」和「情婦」之間
  • 雷根總統聽不懂法語
  • 禮多人不怪?
  • 愛爾蘭人逗英國人
  • 等待動詞出現
  • 三則有趣的誤譯
  • 鉛筆盒與褲子
  • Chicken的笑話
  • 像老年的荷馬在唱歌
  • 頗普譯荷馬
  • 波頓譯愛經
  • 最近兩則離譜翻譯
  • 開貓公司
  • 《老負鼠的貓經》中某一節的中譯
  • 翻譯與禁忌
  • 這樣翻譯真有趣
  • 地名的英譯
  • 歐洲有個地方叫Fucking
  • 電影譯名的作文比賽
  • 飄?亂世佳人?
  • 中文被動語態趣談
  • 顧名思義的翻譯
  • 翻譯的傾中派?
  • 電影(視)字幕翻譯與口譯
  • 過與不及
  • 英語的假比較
  • 翻譯懸賞
  • 君兒與六月
  • 出版地 臺灣
  • 語言 中英對照

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading