
0人評分過此書
本书从文本细读出发,倚重原典实证,采用整体观照与个案分析相结合的方式,研讨钱锺书的散文、短篇小说、长篇小说以及古体诗的创作,以及他在翻译方面的理论、观念、方法与实践。梳理钱锺书创作在内容、结构、文体与修辞等方面的特色;探究其创作的外在背景与内在理路;考察其关注重心、创作理念和表达路径;评述其翻译理论与翻译实践的基本内涵、发生轨迹及其价值意义。以钱锺书的学术活动与他生活时代的社会历史语境为潜在背景,将钱锺书文艺批评中的学术创见、理念与他的文学创作、翻译活动贯通考察,借助“以钱释钱”的方法,予以相对系统全面的阐释;并重新思考钱锺书之于中国现代文学、比较文学、翻译学乃至整个人文学术的意义。
- 封面
- 版权
- 《国家社科基金后期资助项目》出版说明
- 目录
-
导言
-
一、 选题缘起
-
二、 先行研究
-
三、 思路方法
-
-
创作论
-
第一章 近取诸身入诗文
-
第一节 书生何曾忘忧国
-
第二节 笔涉两性皆意趣
-
第三节 文人群像工笔绘
-
第四节 纸上得来不觉浅
-
-
第二章 巧运匠心营佳构
-
第一节 诗情文意陌生化
-
第二节 新奇的意象并置
-
第三节 富于包孕的片刻
-
第四节 分镜头式的结尾
-
-
第三章 修辞不是等闲事
-
第一节 以比喻解释世界
-
第二节 通感与思维推移
-
第三节 借讽刺行解构事
-
第四节 人化文评与知言
-
-
第四章 道是寻常却隽永
-
第一节 家常话题多感悟
-
第二节 日常言说寓哲思
-
第三节 行布调度巧安排
-
第四节 翻新出奇多创辟
-
-
-
翻译论
-
第五章 信包达雅
-
第一节 达以尽信,雅非饰达
-
第二节 言不尽意,心手相违
-
第三节 阐释之维,翻译同调
-
第四节 翻译常规,一体两面
-
第五节 一贯万殊,和而不同
-
-
第六章 翻译化境
-
第一节 依义旨传,如风格出
-
第二节 整体观念,以意逆志
-
第三节 既济吾乏,何必土产
-
第四节 东采西撷,竟成化境
-
第五节 讹难避免,诱有双效
-
-
第七章 译者主体
-
第一节 邻壁之光,堪借照焉
-
第二节 非作调人,稍通骑驿
-
第三节 心物两端,执用厥中
-
第四节 笔补造化,超迈无妨
-
第五节 从心所欲,而不逾矩
-
-
第八章 障碍逾越
-
第一节 东海西海,心理攸同
-
第二节 因难见巧的障碍克服
-
第三节 典雅文言的翻译风格
-
第四节 信美兼具的翻译效果
-
第五节 典范的莎剧台词译例
-
-
-
结语
-
一、 钱锺书创作与翻译的关联性
-
二、 钱锺书创作的接受与再发现
-
三、 钱锺书翻译价值的当下省思
-
- 参考文献
- 后记
- 出版地 : 中國大陸
- 語言 : 簡體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分