0人評分過此書

通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究

作者
出版社
出版日期
2021
閱讀格式
PDF ; EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9789864371907

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0

計次服務

借閱規則
借閱天數 14
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼

本書收錄於此書展...

本書探討民國元年至1920年代上海通俗文藝雜誌的翻譯文本,以翻譯研究的系統論及期刊研究為方法,先描寫雜誌翻譯的歷史脈絡、實踐概貌和譯者群體,後論證雜誌翻譯在此期間是文人彼此競逐、相互定位的關鍵現場,一方面構築出新的文學經典,另一方面亦催生出多元的通俗文藝。論述所示「通俗」與「經典化」的關係,並非文學內容的本質對立,而是文人以定位為需、以翻譯為徑的動態互現。在一般文學史中,期刊較之成書,翻譯較之原創,往往予人邊緣素材之感。本書聚合兩者而成一論述,望於中國現代文學史的主流敘事之外,提出另一種聚焦於翻譯的寫史角度。

本書特色
集數年研究之成並突破過往研究聚焦於大家之侷限,將研究對象擴及一般民間雜誌,史料詳盡,圖文兼具,深入剖析民國初年藝文界全貌。
  • 推薦序(一)
  • 推薦序(二)
  • 緒論 
    • 第一節 課題緣起
    • 第二節 理論架構
    • 第三節 研究範圍
  • 第一章 清末民初「通俗」的流變 
    • 第一節 「通俗」的定義
    • 第二節 清末到民元:平民教育的初衷
    • 第三節 袁世凱復辟:以「通俗」為名的言論控制
    • 第四節 文學革命之後的「通俗」:從中性到貶義
    • 第五節 上海雜誌界的「通俗」:從啟蒙到暢銷
    • 第六節 解讀「精英」與「通俗」:從對立到互動
  • 第二章 雜誌的外在環境 
    • 第一節 雜誌的出版環境
    • 第二節 雜誌的文人圈子
  • 第三章 譯本的規範:譯者形象 
    • 第一節 從譯書廣告看譯者
    • 第二節 從譯作刊登格式看譯者
    • 第三節 從譯序和譯後記看譯者
    • 第四節 早期《新青年》的譯者形象及其啟示
  • 第四章 譯本的規範:「不忠」與「忠實」原則 
    • 第一節 1910年代:「不忠」為常
    • 第二節 1910年代:抗拒「直譯」
    • 第三節 《新青年》:「忠實」的提出
    • 第四節 1920年代:「忠實」的流行
  • 第五章 譯本的規範:「實用」與「時效」原則 
    • 第一節 晚清的緣起
    • 第二節 民初的演變
    • 第三節 譯叢:獵奇的「時效」與「實用」
    • 第四節 西笑:諧趣的「時效」與「實用」
  • 第六章 延續「時效」:視覺文本的翻譯 
    • 第一節 雜誌插圖:西方時局視覺化
    • 第二節 影戲小說:電影時代的先聲
    • 第三節 「雜誌翻譯」:規範與定義重構
  • 第七章 通俗與「經典化」的互現 
    • 第一節 不拒「經典」,不要「主義」
    • 第二節 重釋林紓:「新」、「舊」的對立
    • 第三節 熱議娜拉:「新」、「舊」的對話
  • 結語 
  • 致謝 
  • 參考書目 
    • 中外期刊
    • 中文文獻
    • 英文文獻

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading