
0人評分過此書
本书以培养学习者的笔译实践能力为核心,以达到专业出版水平的笔译为指向,本着“从实践中来到实践中去”的原则,对人文社会科学(尤其是文学和史学)翻译实践中出现的问题进行汇总和分析,目的是通过大量的翻译实例,让学习者掌握翻译实践中的重点和难点,减少和避免错误的发生,以此提升翻译质量。本书共分三部分:上篇介绍一般翻译准则、技巧和流程的同时,突出笔译的特色,强调文体和语体、标点、译者注释、译著前言和后记撰写,并且探讨翻译与学术研究的关联;中篇以误译例分析为主,对日文负迁移、日文误解、翻译技巧应用不当和汉语修养不足等问题进行了实例分析;下篇选取小说、随笔、回忆录和学术著作等多种体裁的文献资料,以对译文档形式,展示翻译实践。所选取的语体包括日语文言文、大正、昭和期的表述以及现代日语,旨在让学生对语体有全面的认识和理解。
- 版权信息
- 序言
- 凡例
-
绪论
-
一、笔译与口译的区别
-
二、笔译者的角色和作用
-
三、笔译者的素养
-
-
上 基础篇
-
第1课 翻译准则、类型和基本技巧
-
一、翻译准则
-
二、笔译类型
-
三、翻译基本技巧
-
-
第2课 笔译基本流程
-
一、笔译的准备
-
二、试译
-
三、初译与校译
-
四、汉语润色
-
五、交稿
-
-
第3课 现代翻译辅助手段
-
一、电子辞典
-
二、网络资源
-
三、数据库资源及语料库
-
四、扫描仪及OCR识别软件
-
五、翻译软件
-
六、网络共享
-
-
第4课 语体和文体
-
一、语体
-
二、文体
-
-
第5课 标点符号
-
一、逗号(“,”或“、”)的翻译
-
二、句号的翻译
-
三、引号和冒号的翻译
-
四、关于全角符号与半角符号的使用
-
五、关于汉语标点符号使用的最新规定
-
-
第6课 译者注释
-
一、译者注释的功能与作用
-
二、译者注释的形式
-
-
第7课 译著出版
-
一、著作权问题
-
二、译者序言和后记
-
-
第8课 翻译与学术研究
-
一、翻译与学术研究的关系
-
二、翻译与学术研究结合的实例——副岛次郎《横跨亚洲》的翻译与研究
-
-
-
中 译例分析篇
-
第9课 日文负迁移
-
一、同形近形汉字词照搬
-
二、“的”字冗余与误译
-
三、“こと”和“ほど”的误译
-
四、语序不当
-
五、被动句误用
-
-
第10课 日文误解
-
一、词语理解错误
-
二、对句子内在逻辑关系理解有误
-
三、语义模糊、表述不精准
-
-
第11课 汉语表述能力欠缺
-
一、用词不当
-
二、语言缺乏美感
-
三、文风偏差
-
-
第12课 翻译技巧应用不当
-
一、拘泥日文原文
-
二、加译应用不当
-
三、长句成分处理不当
-
-
-
下 实践篇
-
第13课 童话翻译例文
-
第14课 小说翻译例文
-
第15课 随笔翻译例文
-
第16课 人物传记翻译例文
-
第17课 学术著作翻译例文
-
- 主要参考文献
- 附录一 编者译著一览
- 附录二 编者主要学术著述
- 作者简介
- 后记
評分與評論
請登入後再留言與評分