0人評分過此書

日汉翻译实践教程

出版日期
2021
閱讀格式
EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9787301321676

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
本书以培养学习者的笔译实践能力为核心,以达到专业出版水平的笔译为指向,本着“从实践中来到实践中去”的原则,对人文社会科学(尤其是文学和史学)翻译实践中出现的问题进行汇总和分析,目的是通过大量的翻译实例,让学习者掌握翻译实践中的重点和难点,减少和避免错误的发生,以此提升翻译质量。本书共分三部分:上篇介绍一般翻译准则、技巧和流程的同时,突出笔译的特色,强调文体和语体、标点、译者注释、译著前言和后记撰写,并且探讨翻译与学术研究的关联;中篇以误译例分析为主,对日文负迁移、日文误解、翻译技巧应用不当和汉语修养不足等问题进行了实例分析;下篇选取小说、随笔、回忆录和学术著作等多种体裁的文献资料,以对译文档形式,展示翻译实践。所选取的语体包括日语文言文、大正、昭和期的表述以及现代日语,旨在让学生对语体有全面的认识和理解。
  • 版权信息
  • 序言
  • 凡例
  • 绪论
    • 一、笔译与口译的区别
    • 二、笔译者的角色和作用
    • 三、笔译者的素养
  • 上 基础篇
    • 第1课 翻译准则、类型和基本技巧
      • 一、翻译准则
      • 二、笔译类型
      • 三、翻译基本技巧
    • 第2课 笔译基本流程
      • 一、笔译的准备
      • 二、试译
      • 三、初译与校译
      • 四、汉语润色
      • 五、交稿
    • 第3课 现代翻译辅助手段
      • 一、电子辞典
      • 二、网络资源
      • 三、数据库资源及语料库
      • 四、扫描仪及OCR识别软件
      • 五、翻译软件
      • 六、网络共享
    • 第4课 语体和文体
      • 一、语体
      • 二、文体
    • 第5课 标点符号
      • 一、逗号(“,”或“、”)的翻译
      • 二、句号的翻译
      • 三、引号和冒号的翻译
      • 四、关于全角符号与半角符号的使用
      • 五、关于汉语标点符号使用的最新规定
    • 第6课 译者注释
      • 一、译者注释的功能与作用
      • 二、译者注释的形式
    • 第7课 译著出版
      • 一、著作权问题
      • 二、译者序言和后记
    • 第8课 翻译与学术研究
      • 一、翻译与学术研究的关系
      • 二、翻译与学术研究结合的实例——副岛次郎《横跨亚洲》的翻译与研究
  • 中 译例分析篇
    • 第9课 日文负迁移
      • 一、同形近形汉字词照搬
      • 二、“的”字冗余与误译
      • 三、“こと”和“ほど”的误译
      • 四、语序不当
      • 五、被动句误用
    • 第10课 日文误解
      • 一、词语理解错误
      • 二、对句子内在逻辑关系理解有误
      • 三、语义模糊、表述不精准
    • 第11课 汉语表述能力欠缺
      • 一、用词不当
      • 二、语言缺乏美感
      • 三、文风偏差
    • 第12课 翻译技巧应用不当
      • 一、拘泥日文原文
      • 二、加译应用不当
      • 三、长句成分处理不当
  • 下 实践篇
    • 第13课 童话翻译例文
    • 第14课 小说翻译例文
    • 第15课 随笔翻译例文
    • 第16课 人物传记翻译例文
    • 第17课 学术著作翻译例文
  • 主要参考文献
  • 附录一 编者译著一览
  • 附录二 编者主要学术著述
  • 作者简介
  • 后记
  • 出版地 中國大陸
  • 語言 簡體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading