
0人評分過此書
——第一次和日本人一起工作,就跟着电视台记者追金正男谋杀事件?
——承接澳洲圣诞岛的翻译工作,竟是将英文翻译成马来文?
——用不熟悉的语文写作,马来文、英文、日文书籍的世界也有另一番景色。
——跟着村上春树学习安排自由业者的生活作息。
——自由业者买房子、申请银行卡,到底会遇到什么困难?
「现实中与她第一次的碰面,是最初委托她工作后经过好一段时间后的事。人如其文,是个温厚冷静的人。而且,由于她看待事物的角度与我完全不同,感觉很新鲜,两人聊得不亦乐乎。」——日文在线杂志Malaysia Magazine总编辑 野本响子
「如她所言,语言能力只是当一名译者的基本条件,语言能力好的人不一定能当好译者,因为翻译不单只是语言转换的问题,还在乎于各种专业知识,对事物的感知、观察、分析与判断能力。
……处于不同语言与文化之间的翻译者,扮演的就是中介、沟通、传达的角色。我想这是上天赋予某些人的天职,现在丽玲走的正是这条路,也是她的使命。」——翻译者、拉曼大学日语讲师 叶蕙
丽玲擅长多语翻译,以译者的立场写下对自由业的种种省思,谈外语写作、阅读、采访经验,以及十年翻译职涯的困难与收获。除了展现翻译工作者的生活,这本书也可以带给本地中文读者一些关于语言上的思考、启发。
——承接澳洲圣诞岛的翻译工作,竟是将英文翻译成马来文?
——用不熟悉的语文写作,马来文、英文、日文书籍的世界也有另一番景色。
——跟着村上春树学习安排自由业者的生活作息。
——自由业者买房子、申请银行卡,到底会遇到什么困难?
「现实中与她第一次的碰面,是最初委托她工作后经过好一段时间后的事。人如其文,是个温厚冷静的人。而且,由于她看待事物的角度与我完全不同,感觉很新鲜,两人聊得不亦乐乎。」——日文在线杂志Malaysia Magazine总编辑 野本响子
「如她所言,语言能力只是当一名译者的基本条件,语言能力好的人不一定能当好译者,因为翻译不单只是语言转换的问题,还在乎于各种专业知识,对事物的感知、观察、分析与判断能力。
……处于不同语言与文化之间的翻译者,扮演的就是中介、沟通、传达的角色。我想这是上天赋予某些人的天职,现在丽玲走的正是这条路,也是她的使命。」——翻译者、拉曼大学日语讲师 叶蕙
丽玲擅长多语翻译,以译者的立场写下对自由业的种种省思,谈外语写作、阅读、采访经验,以及十年翻译职涯的困难与收获。除了展现翻译工作者的生活,这本书也可以带给本地中文读者一些关于语言上的思考、启发。
- 目 次
- 序 リーリンさんと私 丽玲桑与我 / 野本響子
- 序 多语翻译家是这样炼成的!/叶蕙
- 用不熟悉的语文写作
- 在语言的切换之间
- 自由译者生涯的美丽与哀愁
- 菜鸟二三事
- 暖桌、壁炉与温突
- 自由业者不自由?——从村上春树身上学到的一堂重要的课
- 汉字、伪中国语、平成自由诗
- 中文世界以外,那些有意思的书籍
- 沟通——越简单越有效
- 与熟悉的语言保持距离
- 不需要100%的语文能力
- 你是怎么画出来的?
- 国际新闻现场 之 我们一起“追尸”
- 圣诞岛与马来文
- 从日本媒体工作者学到的事
- 带着笔电出门等花开
- 忠于原著这件事
- 数码游牧民的在逃日常:坏天气与灾难
- 数码游牧民的旅居日常:睡衣与垃圾
- 如果自由译者的工作有所谓SOP的话
- 再不还钱就……
- 殘留的原文
- 回头窥看自己的世界
- 自由译者未来的天空——蓝色或灰色?
- 最优美的语文?
- 语文能力的养成
- 如果你也想当个自由译者
- 出版地 : 馬來西亞
- 語言 : 簡體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分