0人評分過此書

从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?

出版社
出版日期
2019
閱讀格式
EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9789674192686

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0

計次服務

借閱規則
借閱天數 14
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
——第一次和日本人一起工作,就跟着电视台记者追金正男谋杀事件?
——承接澳洲圣诞岛的翻译工作,竟是将英文翻译成马来文?
——用不熟悉的语文写作,马来文、英文、日文书籍的世界也有另一番景色。
——跟着村上春树学习安排自由业者的生活作息。
——自由业者买房子、申请银行卡,到底会遇到什么困难?

「现实中与她第一次的碰面,是最初委托她工作后经过好一段时间后的事。人如其文,是个温厚冷静的人。而且,由于她看待事物的角度与我完全不同,感觉很新鲜,两人聊得不亦乐乎。」——日文在线杂志Malaysia Magazine总编辑 野本响子
「如她所言,语言能力只是当一名译者的基本条件,语言能力好的人不一定能当好译者,因为翻译不单只是语言转换的问题,还在乎于各种专业知识,对事物的感知、观察、分析与判断能力。

……处于不同语言与文化之间的翻译者,扮演的就是中介、沟通、传达的角色。我想这是上天赋予某些人的天职,现在丽玲走的正是这条路,也是她的使命。」——翻译者、拉曼大学日语讲师 叶蕙

丽玲擅长多语翻译,以译者的立场写下对自由业的种种省思,谈外语写作、阅读、采访经验,以及十年翻译职涯的困难与收获。除了展现翻译工作者的生活,这本书也可以带给本地中文读者一些关于语言上的思考、启发。
  • 目 次
  • 序  リーリンさんと私 丽玲桑与我 / 野本響子
  • 序 多语翻译家是这样炼成的!/叶蕙
  • 用不熟悉的语文写作
  • 在语言的切换之间
  • 自由译者生涯的美丽与哀愁
  • 菜鸟二三事
  • 暖桌、壁炉与温突
  • 自由业者不自由?——从村上春树身上学到的一堂重要的课
  • 汉字、伪中国语、平成自由诗
  • 中文世界以外,那些有意思的书籍
  • 沟通——越简单越有效
  • 与熟悉的语言保持距离
  • 不需要100%的语文能力
  • 你是怎么画出来的?
  • 国际新闻现场 之 我们一起“追尸”
  • 圣诞岛与马来文
  • 从日本媒体工作者学到的事
  • 带着笔电出门等花开
  • 忠于原著这件事
  • 数码游牧民的在逃日常:坏天气与灾难
  • 数码游牧民的旅居日常:睡衣与垃圾
  • 如果自由译者的工作有所谓SOP的话
  • 再不还钱就……
  • 殘留的原文
  • 回头窥看自己的世界
  • 自由译者未来的天空——蓝色或灰色?
  • 最优美的语文?
  • 语文能力的养成
  • 如果你也想当个自由译者
  • 出版地 馬來西亞
  • 語言 簡體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading