0人評分過此書

法律翻譯:理論與實踐【第二版】

出版日期
2013
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9789629372132

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
  • 序言一
  • 序言二
  • 前言
  • 上篇—理論篇
    • 第一章 法律翻譯概述
      • 第一節 法律翻譯的定義
      • 第二節 法系與法律體系
      • 第三節 語義參考系統與等價術語
      • 本章練習題
    • 第二章 法律文體的語義特徵
      • 第一節 法律術語的“單義性”特徵
      • 第二節 類義詞
      • 第三節 對義詞
      • 第四節 其他
      • 本章練習題
    • 第三章 法律文體的語句特徵
      • 第一節 動詞的名詞化特徵
      • 第二節 類義詞的並列性特徵
      • 第三節 名詞的多重修飾特徵
      • 第四節 副詞的條件限定特徵
      • 本章練習題
    • 第四章 法律翻譯工作者應具備的條件
      • 第一節 一絲不苟的工作態度
      • 第二節 良好的中英文基礎
      • 第三節 熟悉法律專業知識
      • 第四節 熟悉與法律有關的專業知識
      • 本章練習題
    • 第五章 法律翻譯的質量標準
      • 第一節 法律翻譯中“信”與“達”的辯證關係
      • 第二節 法律翻譯中關於“雅”的討論
      • 第三節 法律翻譯的一項重要質量標準
      • 本章練習題
  • 下篇—實踐篇
    • 第六章 法律翻譯的程序與方法
      • 第一節 理解
      • 第二節 表達
      • 第三節 校對
      • 本章翻譯練習
    • 第七章 長難句的理解和翻譯
      • 第一節 長難句的理解
      • 第二節 長難句的翻譯
      • 本章翻譯練習
    • 第八章 法律翻譯的一般技巧
      • 第一節 增詞減詞法
      • 第二節 重複法
      • 第三節 肯定否定譯法
      • 第四節 主動被動譯法
      • 第五節 轉換法
      • 本章翻譯練習
    • 第九章 法律翻譯的特殊技巧
      • 第一節 定義術語(Defined Terms)
      • 第二節 法律慣用語(Legalese)
      • 第三節 關於“Shall”和“May” 的翻譯
      • 第四節 標準條款
      • 本章翻譯練習
    • 第十章 法律文件翻譯實踐
      • 第一節 法律文件
      • 第二節 合資經營合同的翻譯
      • 本章翻譯練習
  • 附錄
    • 《中華人民共和國中外合資經營企業法》
    • 《中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例》
  • 各章練習題及翻譯練習參考答案
  • 詞彙表
  • 參考書目
  • 出版地 香港
  • 語言 繁體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading