
0人評分過此書
- 序言一
- 序言二
- 前言
-
上篇—理論篇
-
第一章 法律翻譯概述
-
第一節 法律翻譯的定義
-
第二節 法系與法律體系
-
第三節 語義參考系統與等價術語
-
本章練習題
-
-
第二章 法律文體的語義特徵
-
第一節 法律術語的“單義性”特徵
-
第二節 類義詞
-
第三節 對義詞
-
第四節 其他
-
本章練習題
-
-
第三章 法律文體的語句特徵
-
第一節 動詞的名詞化特徵
-
第二節 類義詞的並列性特徵
-
第三節 名詞的多重修飾特徵
-
第四節 副詞的條件限定特徵
-
本章練習題
-
-
第四章 法律翻譯工作者應具備的條件
-
第一節 一絲不苟的工作態度
-
第二節 良好的中英文基礎
-
第三節 熟悉法律專業知識
-
第四節 熟悉與法律有關的專業知識
-
本章練習題
-
-
第五章 法律翻譯的質量標準
-
第一節 法律翻譯中“信”與“達”的辯證關係
-
第二節 法律翻譯中關於“雅”的討論
-
第三節 法律翻譯的一項重要質量標準
-
本章練習題
-
-
-
下篇—實踐篇
-
第六章 法律翻譯的程序與方法
-
第一節 理解
-
第二節 表達
-
第三節 校對
-
本章翻譯練習
-
-
第七章 長難句的理解和翻譯
-
第一節 長難句的理解
-
第二節 長難句的翻譯
-
本章翻譯練習
-
-
第八章 法律翻譯的一般技巧
-
第一節 增詞減詞法
-
第二節 重複法
-
第三節 肯定否定譯法
-
第四節 主動被動譯法
-
第五節 轉換法
-
本章翻譯練習
-
-
第九章 法律翻譯的特殊技巧
-
第一節 定義術語(Defined Terms)
-
第二節 法律慣用語(Legalese)
-
第三節 關於“Shall”和“May” 的翻譯
-
第四節 標準條款
-
本章翻譯練習
-
-
第十章 法律文件翻譯實踐
-
第一節 法律文件
-
第二節 合資經營合同的翻譯
-
本章翻譯練習
-
-
-
附錄
-
《中華人民共和國中外合資經營企業法》
-
《中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例》
-
- 各章練習題及翻譯練習參考答案
- 詞彙表
- 參考書目
- 出版地 : 香港
- 語言 : 繁體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分