
0人評分過此書
本书主要研究19世纪西方现实主义文学经典的生成与传播,尤其重视巴尔扎克、司汤达、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基、狄更斯、哈代等世界经典作家重要作品在源语国的生成以及在欧美和中国传播过程中的再生成,并且特别关注报刊、图书出版与流通对经典生成的催发作用,以及影视等媒介在经典传播与再生成中的桥梁纽带作用。
- 版权信息
- 目录
- 编委会
- 总序
-
绪论 人的生存方式的演变与现实主义文学经典的生成
-
(一)社会结构形态的变更与现实主义文学经典的生成
-
(二)自然科学新思维与现实主义文学经典的生成
-
(三)人文观念的更新与现实主义文学经典的生成
-
(四)传播媒介的发展与现实主义文学经典的生成
-
-
第一章 《红与黑》的生成与传播
-
第一节 《红与黑》在源语国的生成
-
(一)司汤达身前的接受和评论
-
(二)司汤达身后的接受和评论
-
(三)司汤达小说经典地位的确立
-
-
第二节 《红与黑》在英美两国的传播
-
(一)《红与黑》在英美两国的评论
-
(二)《红与黑》的译本
-
-
第三节 《红与黑》在中国的传播
-
(一)司汤达在中国的介绍、评论
-
(二)《红与黑》在中国的翻译
-
-
第四节 《红与黑》的影视传播
-
-
第二章 巴尔扎克小说的生成与传播
-
第一节 巴尔扎克小说在源语国的生成
-
(一)巴尔扎克的审美心理机制
-
(二)“物本主义”指导下的环境描写
-
(三)人物对物质环境与社会环境的依存性
-
(四)细节描写的精确性与细致性
-
(五)揭示金钱时代人的无穷欲望
-
-
第二节 《高老头》在源语国的生成
-
(一)《高老头》经典化面临的难题
-
(二)《高老头》的艺术价值
-
(三)《高老头》的思想价值
-
-
第三节 巴尔扎克小说在英美两国的传播
-
(一)英美两国对巴尔扎克的介绍和评论
-
(二)英美两国对巴尔扎克作品的翻译
-
-
第四节 巴尔扎克小说在中国的传播
-
(一)巴尔扎克在中国的介绍、评论
-
(二)巴尔扎克在中国的翻译
-
-
第五节 巴尔扎克小说的影视传播
-
(一)《欧也妮·葛朗台》:被改编次数最多的一部
-
(二)雅克·里维特:最具有巴尔扎克情结的电影导演
-
(三)今天:远离巴尔扎克的时代
-
-
-
第三章 《包法利夫人》的生成与传播
-
第一节 《包法利夫人》在源语国的生成
-
(一)纯粹风格的探索
-
(二)读者和批评家的接受和批评
-
(三)包法利主义一词的流行
-
-
第二节 《包法利夫人》在英语世界的传播
-
(一)《包法利夫人》的评论
-
(二)《包法利夫人》的翻译
-
(三)《包法利夫人》的改编
-
-
第三节 《包法利夫人》在中国的传播
-
(一)《包法利夫人》在中国的评论
-
(二)《包法利夫人》在中国的翻译
-
(三)《包法利夫人》与《死水微澜》
-
-
第四节 《包法利夫人》的影视传播
-
-
第四章 《简·爱》的生成与传播
-
第一节 《简·爱》在源语国的生成
-
(一)《简·爱》与文学传统
-
(二)《简·爱》的接受
-
-
第二节 《简·爱》在欧洲的传播
-
第三节 《简·爱》在中国的传播
-
第四节 《简·爱》:从舞台到视屏
-
-
第五章 狄更斯小说的生成与传播
-
第一节 狄更斯小说在源语国的生成
-
(一)阅读趣味、故事性与娱乐性
-
(二)儿童情结、童话式叙述与通俗性
-
(三)狄更斯小说“经典性”生成的启示
-
-
第二节 狄更斯小说在欧美的传播
-
(一)狄更斯小说在欧美的流传
-
(二)狄更斯小说对欧美作家的影响
-
(三)狄更斯小说的现代主义因素
-
-
第三节 狄更斯小说在中国的传播
-
(一)狄更斯小说的译介
-
(二)中国学界的狄更斯批评
-
-
第四节 狄更斯小说的影视传播
-
(一)默片时代的改编尝试
-
(二)第二次世界大战背景与40、50年代的经典改编
-
(三)现代化与多样化
-
-
-
第六章 《苔丝》的生成与传播
-
第一节 “进化向善论”与《苔丝》的生成
-
(一)“进化向善论”
-
(二)“埃格敦荒原”
-
-
第二节 哈代作品的传播及《苔丝》中文译介
-
第三节 《苔丝》的影视传播及其“误译”
-
(一)视觉形象与影视改编
-
(二)影片《苔丝》与原著精神的审视
-
(三)细节真实与影视“误译”
-
(四)田园风格与荒原意识
-
-
-
第七章 陀思妥耶夫斯基作品的生成与传播
-
第一节 陀思妥耶夫斯基作品在源语国的生成
-
(一)陀思妥耶夫斯基作品在其生前的接受与评论
-
(二)陀思妥耶夫斯基作品在其死后的接受与评论
-
(三)经典地位的确立
-
(四)关于陀思妥耶夫斯基经典生成的思索
-
-
第二节 陀思妥耶夫斯基作品在中国的传播
-
(一)文学扫盲:陀氏小说在近现代中国的翻译与介绍
-
(二)形象再塑:陀氏小说在近现代中国的研究与评价
-
(三)价值重建:陀氏小说在近现代中国的影响与遗憾
-
-
第三节 陀思妥耶夫斯基作品的影视传播
-
(一)在表现主义的阴影下——陀思妥耶夫斯基作品的早期改编
-
(二)有声时代的到来——40、50年代的陀思妥耶夫斯基作品改编电影
-
(三)伊万·培利耶夫的“陀思妥耶夫斯基情结”
-
(四)始于《白痴》,终于《白痴》——在戏谑中回归忠实的当代改编
-
-
-
第八章 托尔斯泰作品的生成与传播
-
第一节 《战争与和平》在源语国的生成
-
(一)《战争与和平》的文体之争
-
(二)《战争与和平》的主题之争
-
(三)《战争与和平》经典地位的确立
-
-
第二节 托尔斯泰作品在中国的传播
-
第三节 托尔斯泰作品的影视传播
-
-
第九章 屠格涅夫作品的生成与传播
-
第一节 屠格涅夫作品在源语国的生成
-
(一)现实主义的诗意表达
-
(二)屠格涅夫与俄罗斯文学传统
-
(三)屠格涅夫作品经典性生成的启示
-
-
第二节 屠格涅夫作品在中国的传播
-
(一)初入中国,刮目相看:“五四”之前
-
(二)译研互促,传播迅广:20年代
-
(三)青睐依然,经典确立:30—40年代
-
-
第三节 屠格涅夫作品的影视传播
-
-
第十章 契诃夫作品的生成与传播
-
第一节 契诃夫作品在源语国的生成
-
(一)契诃夫作品在其生前的接受与评论
-
(二)契诃夫作品在其去世之后的经典生成
-
(三)契诃夫戏剧的传播
-
-
第二节 契诃夫作品在中国的传播
-
(一)清末民初:或“款款西去”,或“施施东来”
-
(二)五四时期:从“六经注我”到“我注六经”
-
(三)30—40年代:从“悲观主义者”到“批判现实主义者”
-
-
第三节 契诃夫作品的影视传播
-
-
第十一章 《玩偶之家》的生成与传播
-
第一节 《玩偶之家》在源语国的生成
-
第二节 《玩偶之家》与欧洲现代戏剧
-
第三节 《玩偶之家》在中国的传播
-
第四节 《玩偶之家》的影视传播
-
-
第十二章 安徒生童话的生成与传播
-
第一节 安徒生童话在源语国的生成
-
第二节 安徒生童话在欧美的传播
-
第三节 安徒生童话在中国的传播
-
-
第十三章 马克·吐温小说的生成与传播
-
第一节 《哈克贝利·费恩历险记》在源语国的生成
-
(一)《费恩历险记》的经典价值
-
(二)《费恩历险记》在美国的接受和批评
-
-
第二节 马克·吐温小说在中国的传播
-
(一)马克·吐温小说的翻译
-
(二)对马克·吐温的评论
-
-
第三节 马克·吐温小说的影视传播
-
(一)《哈克贝利·费恩历险记》的电影改编
-
(二)《汤姆·索亚历险记》的电影改编
-
(三)《亚瑟王朝的康涅狄格州美国佬》的电影改编
-
(四)《王子与贫儿》的电影改编
-
(五)《百万英镑》的电影改编
-
(六)其他电影作品和电视剧
-
-
-
第十四章 左拉小说的生成与传播
-
第一节 自然主义文学的文化成因
-
第二节 左拉小说在源语国的生成
-
第三节 左拉小说在欧美的传播
-
第四节 左拉自然主义在现代主义文学中的衍生
-
第五节 左拉“写实主义”在中国的再生成
-
第六节 左拉小说的影视传播
-
- 参考文献
- 索引
- 后记
- 出版地 : 中國大陸
- 語言 : 簡體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分