
0人評分過此書
台灣文學英譯叢刊No. 46:台灣當代詩專輯
This issue contains the verse of twenty-four poets.
From 1924, when Hsieh Chun-mu first published four “Poems in Imitation,” the development of new poetry in Taiwan has a history of almost one hundred years. The roots of new poetry in Taiwan with its “twin flower bulbs,” to use the phrase coined by Chen Chien-wu, has now bloomed and borne fruit. It manifests diversified themes, and places great stress on both artistic expression and social concern. It recognizes globalization as the major trend of the times, and maintains a dynamic balance between nativist consciousness and the ensibilities of the Chinese cultural diaspora. Taiwan literature and its new poetry written in Chinese should have a place in the Chinese world community,as well as in the history of world literature. Limited by the space allowed for the journal, we could only select works related to “local” and “quotidian” writing. Yet we hope to observe through these works the manner in which the unique charm and gracefulness of contemporary poetry from Taiwan has blossomed in the garden of world literature.
這一專輯精選具有代表性的詩人二十四家。
從1924年謝春木發表「詩的模仿」四首算起,台灣新詩的發展也有將近一百年的歷史。新詩「兩個球根」在台灣已經開花結果,呈現出主題多元,創作藝術與關懷現實並重,面對全球化的時代趨勢,保持本土意識與文化離散互相呼應和抗衡。台灣文學和以華文創作的新詩,不僅在華人世界,甚至在世界文學的大花園裡,都應該占有一席之地。我們出版這一專輯,收到篇幅的限制,只能以「地方與日常」選錄相關詩作,藉以展現台灣當代詩在世界花園裡一枝獨秀的風姿。
From 1924, when Hsieh Chun-mu first published four “Poems in Imitation,” the development of new poetry in Taiwan has a history of almost one hundred years. The roots of new poetry in Taiwan with its “twin flower bulbs,” to use the phrase coined by Chen Chien-wu, has now bloomed and borne fruit. It manifests diversified themes, and places great stress on both artistic expression and social concern. It recognizes globalization as the major trend of the times, and maintains a dynamic balance between nativist consciousness and the ensibilities of the Chinese cultural diaspora. Taiwan literature and its new poetry written in Chinese should have a place in the Chinese world community,as well as in the history of world literature. Limited by the space allowed for the journal, we could only select works related to “local” and “quotidian” writing. Yet we hope to observe through these works the manner in which the unique charm and gracefulness of contemporary poetry from Taiwan has blossomed in the garden of world literature.
這一專輯精選具有代表性的詩人二十四家。
從1924年謝春木發表「詩的模仿」四首算起,台灣新詩的發展也有將近一百年的歷史。新詩「兩個球根」在台灣已經開花結果,呈現出主題多元,創作藝術與關懷現實並重,面對全球化的時代趨勢,保持本土意識與文化離散互相呼應和抗衡。台灣文學和以華文創作的新詩,不僅在華人世界,甚至在世界文學的大花園裡,都應該占有一席之地。我們出版這一專輯,收到篇幅的限制,只能以「地方與日常」選錄相關詩作,藉以展現台灣當代詩在世界花園裡一枝獨秀的風姿。
-
I.The Convergence of Life Experience and Historical Memory 生命經驗與歷史記憶的結合
-
Chen Chien-wu 陳千武(1922–2012)
-
Poem of Childhood 童年的詩
-
Carrier Pigeon 信鴿
-
Mazu’s Birthday 媽祖生
-
An Old Two-Story House 古屋小樓
-
Fingernails 指甲
-
The Drummer’s Song 鼓手之歌
-
-
Lin Hengtai 林亨泰(1924–)
-
Subtropics No.1 亞熱帶(1)
-
Subtropics No.2 亞熱帶(2)
-
Village 鄉村
-
Rest at Sunset 日入而息
-
Village Opera 村戲
-
Life 生活
-
Landscape No1 風景(1)
-
Landscape No2 風景(2)
-
-
Xiang Ming 向明(1928–)
-
Tumor 瘤
-
Hide-and-Seek 捉迷藏
-
Lesson One 第一課
-
Plant in a Hanging Basket 吊籃植物
-
Tattered Army Blanket 破軍氈
-
A Kite Brought from Across the Sea 隔海捎來一隻風箏
-
-
Cheng Chiung-ming 鄭炯明(1948–)
-
I’m a Bird of tought 我是一隻思想的鳥
-
Drum 鼓
-
A Musical Note Reborn—On the Kaohsiung 228 Memorial 重生的音符——記高雄市二二八紀念碑
-
Immortal Soul——For the Writer Yeh Shih-t’ao 不朽的魂——向文學家葉石濤致敬
-
The Boat—For Shihong 船——焚寄拾虹
-
The Screen of the Sky 天空的布幕
-
Prayer to Death 死亡的祈禱
-
-
Bai Ling 白靈(1951–)
-
Kite 風箏
-
Mountain Temple 山寺
-
Childhood I:The Forties 童年之一——四十年代
-
Childhood II:The Fifties 童年之二——五十年代
-
Springtime Comes to Taipei 春天來臺北小住
-
The Evening Paper 晚報
-
Kinmen Kaoliang 金門高粱
-
-
Chen Ichih 陳義芝(1953–)
-
Rainy Taiwan 雨水台灣
-
Invisible Rash 隱形疹子
-
Private Room in a Cafe,the 1970s 雅座七○年代
-
Pseudonyms for Hualien 花蓮的筆名
-
Jade Mountain in Winter 冬日玉山
-
-
Lu Han-hsiu 路寒袖(1958–)
-
Solitary Standing Flower 孤挺花
-
My Father Was a Train Engineer 我的父親是火車司機
-
Half-Gauge Train 五分車
-
Needle 針
-
The Wardrobe 衣櫃
-
Gazing at the Rain in April 四月望雨
-
Seventh Lord and Eighth Lord 七爺八爺
-
-
Walis.Nokan 瓦歷斯.諾幹(1961–)
-
Cherry Blossoms 櫻花
-
Down the Mountain 下山
-
About the Atayal 關於泰雅
-
Education in One’s Mother Tongue 母語教學
-
ID 身分
-
Grandfather’s Title Deed 祖父的地契
-
-
Chan Tah Wei 陳大為(1969–)
-
A Kingdom Full of Phantoms 盡是魅影的城國
-
In East District 在東區
-
Younger Days 前半輩子
-
In the South Seas(excerpts) 在南洋(選五)
-
-
-
II.Taiwan’s Town and Country from the Perspective of “Place” 「地方」視角下的台灣鄉土與都市
-
Tu Kuo-ch’ing 杜國清(1941–)
-
At Guanwu Gazing Afar to the Shei-pa Sacred Ridgeline 觀霧遠眺雪霸聖稜線
-
Forest Bathing 森林浴
-
Gazing Up at Jade Mountain 玉山仰眺
-
Confessions of Island and Well 島與井的告白
-
Climbing the Elephant Mountain Path 登象山步道
-
Passing rough Da’an Forest Park 進出大安森林公園
-
-
Wu Sheng 吳晟(1944–)
-
Daybreak Scene 晨景
-
Soil 泥土
-
Map of Yams 蕃藷地圖
-
The Poems Father Sometimes Writes 阿爸偶爾寫的詩
-
The Burden 負荷
-
I Will Not Discuss With You 我不和你談論
-
He is Still Young 他還年輕
-
-
Lee Min Yung 李敏勇(1947–)
-
This City 這城市
-
Sunday Afternoon at the Museum of Fine Arts 星期天下午在美術館
-
City Phenomena 城市現象
-
Street Scene 街景
-
Underground Radio Station 地下電台
-
Sunday Blues 星期天的Blues
-
A Summer Afternoon in the Post-Cold-War Age 後冷戰年代一個夏日午後
-
-
Su Shao-Lian 蘇紹連(1949–)
-
Seven Feet of Cloth 七尺布
-
Hanger 衣架
-
The Razor 刮鬍刀
-
Sketches of the Gaomei Wetlands in Bygone Days(selections) 高美濕地舊日掠影(十選二)
-
Walking the Gray Street——Recollections of a Town in Hard Times 在灰色的街道上步行——記蕭條的鄉鎮
-
Retirement Psychology 退休心理學
-
Laolao Pavilion—For Taiwan’s Immigrant Laborers 勞勞亭——寫外籍勞工
-
Into the Creases of the City 進入城市的摺痕裡
-
In the Unreal City 在不真實的城市
-
-
Li Yu-Fang 利玉芳(1952–)
-
Primeval Love—Sent to the Gaoping River 原始之愛——寄給高屏溪
-
The Southernmost Point in Taiwan 台灣最南點
-
Inside and Outside the Portiere 簾裡簾外
-
Daughter of the Han People 漢人的女兒
-
The Tropic of Cancer Slowly Passes through the Wetlands 北回歸線緩緩地穿越濕地
-
We’re on a Badlands Journey 我們在惡地形的旅途上
-
The Smell of Rain 雨的氣味
-
Ling Yu 零雨(1952–)
-
Thau-siann— In Memory of F 頭城——悼F
-
What I like 我喜歡
-
Train 1 火車(1)
-
Train 2 火車(2)
-
Train 3 火車(3)
-
Train 4 火車(4)
-
My Pastorale 田園
-
Distant Places 遠處
-
-
Du Ye 渡也(1953–)
-
The Vermillion Cupboard 朱紅櫥櫃
-
The Incense Burner of the Xuande Era 宣德香爐
-
Images Carved from Wood 木刻神像
-
The Tin Candlestick 錫燭臺
-
Sketches of Chiayi—The Red-Hairs’ Well 嘉義速記——紅毛井
-
Sketches of Chiayi—Fire-Chicken Rice 嘉義速記——雞肉飯
-
-
Chen Li 陳黎(1954–)
-
Imitations of an Atayal Folk Song(2 selections) 擬泰雅族民歌( 選二)
-
Green Onions 蔥
-
Microcosmos(6 selections) 小宇宙( 選六)
-
The Edge of the Island 島嶼邊緣
-
Formosa 1661 福爾摩莎.一六六一
-
-
Xiang Yang 向陽(1955–)
-
Water Song 水歌
-
Fog Descended 霧落
-
Small Station 小站
-
Dad’s Bento Box 阿爹的飯包
-
My Brother-in-law the Hand Puppeteer 搬布袋戲的姐夫
-
Beyond the Streets of Chiayi—For Chen Cheng-po 嘉義街外——寫給陳澄波
-
-
Chang Fang Ci 張芳慈(1964–)
-
We Are Here 我們在這裡
-
Baby Sling 揹帶
-
Life 生活
-
National Southern Link Highway 南迴國境
-
Winter in Shuanghsi 雙溪冬日
-
Voice of the Conch—A Message for Lukang Elementary School 螺聲——寄語鹿港國小
-
-
Yan Ai-Lin 顏艾琳(1968–)
-
Parking Spot 車位
-
Super Vending Machine 超級販賣機
-
The Surrealism of Love 戀愛的超現實主義
-
Monodrama 獨角戲
-
Berry Kid 漿果小孩
-
-
-
III.Awareness of Reality and Poetic Imagination in the Quotidian 日常生活中的現實意識與詩意想像
-
Li Kuei-shien 李魁賢(1937–)
-
Parrot 鸚鵡
-
Sparrows 麻雀
-
Blood Transfusion 輸血
-
Stone Tablet 碑
-
-
Hsiao Hsiao 蕭蕭(1947–)
-
Four Breaths of a Flower’s Scent 花香四息
-
The Wind Enters the Pines 風入松
-
What’s on the Mind of Tea 茶葉的心事
-
One Tea Leaf 一葉茶
-
Sun Moon Red Tea 日月紅茶
-
-
Horng Shuling 洪淑苓(1962–)
-
Earthquake Diary 地震日記
-
Sparrows 麻雀二題
-
Written in Lukang for My Daughter 在鹿港寫給女兒
-
On the Breakfast Table 早餐桌上
-
The Rocks of Time —— On the Basalt Columns of Penghu 時間之岩——詠澎湖玄武岩
-
-
Lee Chin-Wen 李進文(1965–)
-
The Independent Travels of a Spanish Coin 一枚西班牙錢幣的自助旅行
-
Like the Light in a Chagall 長得像夏卡爾的光
-
Sun Yat-sen and I:October Tenth,the One Hundredth Year of Our Republic 國父與我——中華民國一〇〇年十月十日
-
The Little Joys 小美好
-
Song of the Puyuma 普悠瑪之歌
-
-
- About the Translators
- About the Editors
- Subscription Form
- 出版地 : 臺灣
- 語言 : 英文
評分與評論
請登入後再留言與評分