
0人評分過此書
台灣文學英譯叢刊No. 47:台灣古典詩歌專輯
Apart from “new poetry” composed in the vernacular language, the tradition of classical poetry originating in China has also been maintained in Taiwan. We cannot ignore the fact that those poets who continued to compose classical verse, as well as the activities of their poetry societies, are yet another aspect of the diversity of Chinese-language poetic development in Taiwan which at the same time has unique local characteristics.
Professor Huang''s organization of the issue includes an introductory essay, entitled “Poems that Speak of Taiwan—Speaking of Taiwan Poetry” in which she gives a brief summary of the historical background and special character of the development of classical poetry in Taiwan.
According to her careful plan, Professor Huang divided the poems translated for this special edition into six thematic sections:
1) Taiwan and Taiwanese in the Interstices of History (6 poems)
2) Crossing the Ocean to Taiwan, Putting Down Roots that Grow Along with Chinese Culture (5 poems)
3) Poems on the Aesthetics of Natural Landscape Scenery (6 poems)
4) Climate, Natural Resources, and Food (6 poems)
5) Folk Customs, Festivals, and Sacrificial Ceremony (4 poems)
6) Poems Expressing Emotions, Sentiments and Criticisms (7 poems)
In the poetry selected for this issue we see the rich, expansive content of classical Chinese verse from Taiwan. That verse manifests the responses of Taiwanese poets to their times, to nature, to places and to people. It also reflects the many faces of Taiwan''s specific temporal and geographical background through depictions of local experiences and the local spirit.
台灣詩歌的發展,除了以白話文創作的新詩之外,還有繼承中國古典詩歌傳統、延續不絕的古典詩歌創作者及其詩社活動,呈現出台灣漢詩發展的多樣性,同時又有其在地特色。
在黃美娥教授的策劃下,這一專輯的內容,除了詩選以外,本輯還有特地請黃教授撰寫一篇導論〈詩說台灣.說台灣詩〉,簡述台灣古典詩發展的歷史背景和主要特色。另一篇是黃教授撰寫的學術論文,〈實踐與轉化:日治時代臺灣傳統詩社的現代性體驗〉(摘譯)。關於詩選,共選31家,34首,根據題材,分成6個主題,以呈現台灣古典漢詩的特色。在題材上,反映社會和生活的開闊性和呼應歷史和時代的現代性。
Professor Huang''s organization of the issue includes an introductory essay, entitled “Poems that Speak of Taiwan—Speaking of Taiwan Poetry” in which she gives a brief summary of the historical background and special character of the development of classical poetry in Taiwan.
According to her careful plan, Professor Huang divided the poems translated for this special edition into six thematic sections:
1) Taiwan and Taiwanese in the Interstices of History (6 poems)
2) Crossing the Ocean to Taiwan, Putting Down Roots that Grow Along with Chinese Culture (5 poems)
3) Poems on the Aesthetics of Natural Landscape Scenery (6 poems)
4) Climate, Natural Resources, and Food (6 poems)
5) Folk Customs, Festivals, and Sacrificial Ceremony (4 poems)
6) Poems Expressing Emotions, Sentiments and Criticisms (7 poems)
In the poetry selected for this issue we see the rich, expansive content of classical Chinese verse from Taiwan. That verse manifests the responses of Taiwanese poets to their times, to nature, to places and to people. It also reflects the many faces of Taiwan''s specific temporal and geographical background through depictions of local experiences and the local spirit.
台灣詩歌的發展,除了以白話文創作的新詩之外,還有繼承中國古典詩歌傳統、延續不絕的古典詩歌創作者及其詩社活動,呈現出台灣漢詩發展的多樣性,同時又有其在地特色。
在黃美娥教授的策劃下,這一專輯的內容,除了詩選以外,本輯還有特地請黃教授撰寫一篇導論〈詩說台灣.說台灣詩〉,簡述台灣古典詩發展的歷史背景和主要特色。另一篇是黃教授撰寫的學術論文,〈實踐與轉化:日治時代臺灣傳統詩社的現代性體驗〉(摘譯)。關於詩選,共選31家,34首,根據題材,分成6個主題,以呈現台灣古典漢詩的特色。在題材上,反映社會和生活的開闊性和呼應歷史和時代的現代性。
- Foreword to the Special Issue on Classical Poetry from Taiwan Kuo-ch’ing Tu
- 「台灣古典詩歌專輯」卷頭語 杜國清
- Poems that Speak of Taiwan-Speaking of Taiwan Poetry Huang Mei-e Translated by Terence Russell University of Manitoba,Canada
- 詩說台灣.說台灣詩 黃美娥
-
Essays
-
Practice and Transformation:The Experience of Modernity in Classical Poetry Societies in Taiwan During the Period of Japanese Rule (Excepts) Huang Mei-e Translated by Richard Rong-bin Chen National Taiwan University,Taiwan
-
-
Poetry
-
I. Taiwan and Taiwanese in the Interstices of History 歷史夾縫中的台灣與台灣人 Translated by Terence Russell University of Manitoba
-
Zheng Chenggong 鄭成功(1624–1662)
-
Zheng Jing 鄭經(1642–1681)
-
Qiu Fengjia 丘逢甲(1864–1912)
-
Lin Xiantang 林獻堂(1881–1956)
-
Tai Jingnong 臺靜農(1902–1990)
-
-
II. Crossing the Ocean to Taiwan,Putting Down Roots that Grow Along With Chinese Culture 渡海來台、落地生根與漢文化開展 Translated by Terence Russell University of Manitoba
-
Xu Fuyuan 徐孚遠(1600–1665)
-
Lian Heng 連橫(1878–1936)
-
Qiu Fengjia 丘逢甲(1864–1912)
-
Shi Shiji 施士洁(1856–1922)
-
Yan Hushan 顏笏山(1872–1944)
-
-
III. Poems on the Aesthetics of Natural Landscape Scenery 自然山川與景觀審美 Translated by Yang Zhao University of California,Santa Barbara
-
Yu Yonghe 郁永河(1645–?)
-
Chen Zhaoxing 陳肇興(1831–1866)
-
Wang Zhuxiu 王竹修(1865–1944)
-
Hong Kunyi 洪坤益(1892–1947)
-
Chen Menglin 陳夢林(1664–1739)
-
Chen Fengyuan 陳逢源(1893–1982)
-
-
IV.Climate,Natural Resources,and Food 氣候、物產與飲食 Translated by Sophia Shi University of California,Santa Barbara
-
Wang Song 王松(1866–1930)
-
Wu Degong 吳德功(1850–1924)
-
Wu Yulin 吳玉麟(1748–1817)
-
Xie Jinluan 謝金鑾(1757–1820)
-
Wu Xuancao 吳萱草(1889–1960)
-
Zhao Zhongqi 趙鍾麒(1863–1936)
-
-
V.Folk Customs,Festivals,and Sacrificial Ceremony 民俗、節慶與祭儀 Translated by Sophia Shi University of California,Santa Barbara
-
Wu Zhufang 烏竹芳(?–?)
-
Wu Degong 吳德功(1850–1924)
-
Zhang Chunfu 張純甫(1888–1941)
-
Gao Chunmei 高春梅(1917–2009)
-
-
VI.Poems Expressing Emotions,Sentiments and Criticisms 抒情、詠懷與批判 Translated by Yang Zhao University of California,Santa Barbara
-
Chen Weiying 陳維英(1811–1869)
-
Chen Manying 陳滿盈(1896–1965)
-
Cai Zhichan 蔡旨禪(1900–1958)
-
Lin Zijin 林子瑾(1878–1956)
-
Zhuang Song 莊嵩(1880–1938)
-
Lin Zixiu 林資修(1880–1939)
-
Lai He 賴和(1894–1943)
-
-
- About the Translators
- About the Editors
- Subscription Form
- 出版地 : 臺灣
- 語言 : 英文
- DOI : 10.978.986350/4450
評分與評論
請登入後再留言與評分