
0人評分過此書
中西視野的翻譯學概論
這本小書可提供讀者對這學科精簡的入門外,還有它獨特的跨學科、中西視野並列的陳述。本書包含翻譯的全領域、其歷史、其通則、其理論、其品鑒,是一個多面向的立體呈現,不失為名副其實的翻譯學。本書在學術性上有所加強,而略有別於坊間一般實用或作業朝向的教科書。
本書亮點不少。對可譯性與不可譯性的多維思考,對雅克慎記號學之改寫為翻譯理論,對班雅民艱深的論述作出可讓一般讀者可了解的解讀,對跨學科的文化翻譯有精要的勾畫,對嚴復信達雅説有周延的詮釋等,不一而足。書末附錄的雅克慎對失語症的艱深論文的全文譯出,更是一大貢獻。
本書文筆流利,深入淺出,適合翻譯課之用,也適合有興趣的好學深思人士自學之用。
本書亮點不少。對可譯性與不可譯性的多維思考,對雅克慎記號學之改寫為翻譯理論,對班雅民艱深的論述作出可讓一般讀者可了解的解讀,對跨學科的文化翻譯有精要的勾畫,對嚴復信達雅説有周延的詮釋等,不一而足。書末附錄的雅克慎對失語症的艱深論文的全文譯出,更是一大貢獻。
本書文筆流利,深入淺出,適合翻譯課之用,也適合有興趣的好學深思人士自學之用。
- 序 言
-
上篇 綜論篇
-
第一講 翻譯的定義及範疇
-
1.1 中西字源上的定義及其引申
-
1.2 翻譯的三大形式或範疇
-
1.3 朝向翻譯定義的當代描述
-
-
第二講 可譯性與不可譯性
-
2.1 語言哲學及記號學的視野
-
2.2 詮釋學的視野
-
2.3 語言學視野與語言技術層面
-
-
第三講 翻譯的首度決定要素:文類歸屬
-
3.1 文類為翻譯三大決定因素之首
-
3.2 中西「文類」區分簡述
-
3.3 文體、風格、與翻譯
-
-
第四講 我國翻譯史略──分期、體制、與理念
-
4.1 遠古中國與周邊族群互動期
-
4.2 佛經翻譯期:直譯與意譯之爭
-
4.3 清末西風東漸期:嚴復信達雅說
-
4.4 白話文興起迄今的翻譯
-
4.5 結語
-
-
第五講 西方翻譯史略與理念
-
5.1 史略
-
5.2 前語言學翻譯理念
-
-
第六講 中英語言差別與翻譯工具應用
-
6.1 中英語言差別與翻譯
-
6.2 翻譯工具應用
-
-
-
中篇 當代西方篇
-
第七講 當代西方翻譯理論簡述
-
7.1 小引
-
7.2 當代語言學派翻譯奠基人尼達(E. A. Nida)
-
7.3 記號學翻譯視野開拓者雅克慎(Roman Jakobson)
-
7.4 文學視野的翻譯論者班雅民(Walter Benjamin)
-
-
第八講 跨學域的翻譯研究與文化翻譯
-
8.1 略述荷姆斯(James Holmes)的翻譯研究
-
8.2 略述所謂文化翻譯
-
-
第九講 翻譯與比較文學
-
9.1 略述比較文學(兼及中國派)
-
9.2 提格亨(P. von Tieghem)的「仲介學」
-
-
-
下篇 譯評與導介篇
-
第十講 譯評之一:梁實秋與朱生豪所譯莎士比亞《哈姆雷特》比較舉隅
-
10.1 莎翁原著與梁氏與朱氏的譯文
-
10.2 文本講解、評論、與比較
-
-
第十一講 譯評之二:論介理雅各與龐德的《詩經》英譯
-
11.1 論理雅各(James Legge)的中譯
-
11.2 論龐德(Ezra Pound)的中譯
-
11.3 結語
-
-
第十二講 譯本導讀:為朱生豪所譯《莎士比亞全集》臺北國家書局版而寫
-
12.1 莎翁的文學價值
-
12.2 比較文學式的引介
-
-
-
附錄
-
語言二軸與失語症之二型 雅克慎著‧古添洪譯
-
- 出版地 : 臺灣
- 語言 : 繁體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分