
0人評分過此書
.精選101首家傳戶曉唐宋詞,以創新手法翻譯為英語。
.按原詞韻律押韻,保留神韻,鏗鏘和諧。
.腳註解釋人名、地名、傳說、典故、隱喻及背,便於理解欣賞。
.按原詞韻律押韻,保留神韻,鏗鏘和諧。
.腳註解釋人名、地名、傳說、典故、隱喻及背,便於理解欣賞。
- Dedicated to My Mother Chan Sook Kai 獻給我的母親陳淑佳
-
Preface 前言
-
Professor Chau Kwong-wing 鄒廣榮教授
-
Professor Chan Sin-wai 陳善偉教授
-
- Translator’s Preface 譯者前言
-
TANG AND SONG LYRICS 唐宋詞
-
Zhang Zhihe 張志和 A Fisherman’s Song 漁歌子
-
Bai Juyi 白居易 Not A Flower, Nor Mist 花非花
-
Anonymous Songs from Dun Huang 敦煌曲子詞
-
Heavenly Barbarian 菩薩蠻
-
Viewing the River South 望江南
-
-
Wen Tingyun 温庭筠
-
Water Clock (1) 更漏子 一葉葉,一聲聲,空階滴到明
-
Water Clock (2) 更漏子 春欲暮,思無窮,舊歡如夢中
-
Water Clock (3) 更漏子 紅燭背,繡簾垂,夢長君不知
-
Heavenly Barbarian (1) 菩薩蠻 花落子規啼,綠窗殘夢迷
-
Heavenly Barbarian (2) 菩薩蠻 江上柳如煙,雁飛殘月天
-
Heavenly Barbarian (3) 菩薩蠻 懶起畫娥眉,弄妝梳洗遲
-
Dreaming of River South (1) 夢江南 過盡千帆皆不是,斜暉脈脈水悠悠
-
Dreaming of River South (2) 夢江南 千萬恨,恨極在天涯
-
-
A Southern Song 南歌子
-
Willow Branches 楊柳枝
-
Li Yu 李煜
-
Fair Lady Yu 虞美人
-
Crows Cawing at Night (1) 烏夜啼 胭脂淚,留人醉
-
Crows Cawing at Night (2) 烏夜啼 剪不斷,理還亂
-
Waves Washing Sands (1) 浪淘沙 別時容易見時難…天上人間
-
Waves Washing Sands (2) 浪淘沙 往事只堪哀!對景難排
-
Breaking through the Ranks 破陣子
-
Eternal Longing 長相思
-
Heavenly Barbarian 菩薩蠻
-
Jade Tower Spring 玉樓春
-
-
Ouyang Jiong 歐陽炯 River-Town 江城子
-
Niu Qiao 牛嶠 Resentment by the River 望江怨
-
Niu Xiji 牛希濟 Hawthorne 生查子
-
Huangfu Song 皇甫松 Dreaming of River South 夢江南
-
Wei Zhuang 韋莊
-
Heavenly Barbarian (1) 菩薩蠻 勸我早歸家,綠窗人似花
-
Heavenly Barbarian (2) 菩薩蠻 春水碧於天,畫船聽雨眠
-
Heavenly Barbarian (3) 菩薩蠻 如今卻憶江南樂,當時年少春衫薄
-
Heavenly Barbarian (4) 菩薩蠻 珍重主人心,酒深情亦深
-
Heavenly Barbarian (5) 菩薩蠻 洛陽城裏春光好,洛陽才子他鄉老
-
Pure Serene Music 清平樂
-
Lotus Leaf Cup 荷葉盃
-
A Distant Home 歸國遙
-
The Daoist Priestess (1) 女冠子 半羞還半喜,欲去又依依
-
The Daoist Priestess (2) 女冠子 不知魂已斷,空有夢相隨
-
-
Feng Yansi 馮延巳 Three Terraces 三臺令
-
Lin Bu 林逋 Eternal Longing 長相思
-
Lou Fu 樓枎 Heavenly Barbarian 菩薩蠻
-
Liu Yong 柳永
-
Phoenix on a Wu-tung Tree 蝶戀花
-
Bells in the Rain 雨霖鈴
-
-
Yan Shu 晏殊
-
Sands at Silk-washing Stream 浣溪沙
-
Jade Tower Spring 玉樓春
-
Treading the Sedge 踏莎行
-
Pure Serene Music 清平樂
-
-
Ouyang Xiu 歐陽修
-
Hawthorn 生查子
-
Jade Tower Spring (1) 玉樓春 人生自是有情癡,此恨無關風與月
-
Jade Tower Spring (2) 玉樓春 杏花紅處青山缺,山畔行人山下歇
-
Jade Tower Spring (3) 玉樓春 別後不知君遠近,觸目淒涼多少悶
-
Eternal Longing (1) 長相思 長江東,長江西,兩岸鴛鴦兩處飛
-
Eternal Longing (2) 長相思 煙霏霏,風淒淒,重倚朱門聽馬嘶
-
Waves Washing Sands 浪淘沙
-
Picking Mulberry Leaves (1) 採桑子 笙歌散盡遊人去,始覺春空
-
Picking Mulberry Leaves (2) 採桑子 富貴浮雲,俯仰流年二十春
-
Butterflies in Love with Flowers 蝶戀花
-
-
Fan Zhongyan 范仲淹 ‧ Waterbag Dance (sorrows of separation) 蘇幕遮(別恨)
-
Yan Jidao 晏幾道
-
Partridge Weather (1) 鷓鴣天 幾回魂夢與君同?
-
Partridge Weather (2) 鷓鴣天 歌中醉倒誰能恨?
-
Butterflies in Love with Flowers 蝶戀花
-
-
Su Shi 蘇軾
-
Prelude to Water Music (drunk, thinking of Ziyou) 水調歌頭(大醉,兼懷子由)
-
The Charm of Niannu (thinking of the ancient time) 念奴嬌(懷古)
-
The River Town (a dream) 江城子(記夢)
-
The Diviner (my stay) 卜算子(寓居所作)
-
Youthful Pleasure 少年遊
-
-
Li Zhiyi 李之儀 The Diviner 卜算子
-
Qin Guan 秦觀
-
Immortals at Magpie Bridge 鵲橋仙
-
As in a Dream 如夢令
-
-
Huang Tingjian 黃庭堅 Pure Serene Music 清平樂
-
He Zhu 賀鑄 Half-dead Wutung 半死桐
-
Zhou Bangyan 周邦彥
-
Youthful Pleasure 少年遊
-
Butterflies in Love with Flowers 蝶戀花
-
Jade Tower Spring 玉樓春
-
-
Zhu Dunru 朱敦儒 Much Ado (An Angler’s Song) 好事近(漁父詞)
-
Chen Yuyi 陳與義 Riverbank Fairies 臨江仙
-
Li Qingzhao 李清照
-
Slow Beat 聲聲慢
-
As in a Dream (1) 如夢令 試問捲簾人,卻道海棠依舊
-
As in a Dream (2) 如夢令 興盡晚回舟,誤入藕花深處
-
Tipsy under the Flowers 醉花陰
-
Heavenly Barbarian 菩薩蠻
-
Spring at Wuling 武陵春
-
-
Yue Fei 岳飛 The River Runs Red 滿江紅
-
Lu You 陸游
-
Phoenix Hairpin 釵頭鳳
-
Spring at Xie’s Pool 謝池春
-
The Diviner 卜算子(詠梅)
-
Night Revels in the Palace 夜遊宮
-
Partridge Weather 鷓鴣天
-
-
Tang Wan 唐琬 Phoenix Hairpin 釵頭鳳
-
Xin Qiji 辛棄疾
-
Breaking through the Ranks 破陣子
-
Green Jade Bowl 青玉案(元夕)
-
Heavenly Barbarian 菩薩蠻
-
Pure Serene Music 清平樂
-
Ugly Slave 醜奴兒
-
West River Moon 西江月
-
-
Liu Kezhuang 劉克莊
-
The Diviner 卜算子(詠海棠)
-
Pure Serene Music 清平樂
-
-
Wu Wenying 吳文英 Sands at Silk-washing Stream 浣溪沙
-
Shi Xiaoyou 石孝友 The Diviner 卜算子
-
Jiang Jie 蔣捷 Fair Lady Yu 虞美人
-
Zhang Yan 張炎 Pure Serene Music 清平樂
-
Liu Chenweng 劉辰翁 The Willow Tips Are Green 柳梢青(春感)
-
- Bibliography 參考書目
- 出版地 : 香港
- 語言 : 中英對照
評分與評論
請登入後再留言與評分