0人評分過此書

翻譯與吸納:大公神學和漢語神學

出版社
出版日期
2004/01/01
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9628322753

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0

計次服務

借閱規則
借閱天數 14
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
在第三個千紀的第一年—二○○一年的冬天(「九.一一」事件使它成為一個心靈的冬天),在曾經成為東西方交界點的城市—柏林(「柏林圍牆」的倒塌使它成為解凍的象徵),一群背景極其不同的男女老少聚到了一起—他們之中有當代基督教神學家的泰斗,有新近負笈留洋的學生;有從事基督宗教研究的中國學者,有醉心漢學多年的歐洲專家;從地區上說,他們來自德國、美國、英國、俄國、比利時、意大利、奧地利、韓國、中國大陸和香港、台灣這樣相去甚遠的地方;從信仰上說,他們包含基督公教、基督新教、基督正教的信徒以及非宗教信徒;從職業上說,他們當中既有大學的教授,也有科學院和研究機關的研究人員,還有教會的神職人員和民間機構的負責人……他們聚集到柏林歐洲科學院(Europ鄟ochische Akademie Berlin)的屋頂之下,只有一個目的—為了東西方之間的相互理解,討論基督文化與中國文化的相遇:翻譯與吸納。
  • 序言
  • 第一部分 大公神學和漢語神學
    • 作為嘗試理解的教會合一 【德】奈內(Peter Neuner)
    • 從歐洲人眼光看相關的神學爭論 【德】區宗德(Georg Evers)
    • 關於基督教神學哲學在中國的翻譯和吸納問題 何光滬
    • 過去與未来的漢語神學──從中西神學著述的翻譯與採納着眼 賴品超
    • 關於基督教與中國文化融會的若干問題 王曉朝
  • 第二部分 翻譯──理解與技藝
    • 惟有合作才能翻譯 【德】桑德麥(Theo Suundermeier)
    • 基督教與在中國的翻譯──初探 【美】尤思德(Jost Zetzsche)
    • 翻譯作為一種習慣過程 【德】郎宓榭(Michael Lackner)
    • 翻譯與生活世界 張慶熊
    • 從交互文化理解看翻譯 張憲
    • 以《羅馬書釋義》漢譯看交際樣式、語言特點和翻譯問題 魏育青
    • 《聖經》詮釋中的意蕃問題 楊慧林
    • 翻譯──一個方法學上和理念上的探索過程 朱雁冰
    • 聖三一神漢譯名辨析 李秋零
  • 第三部分 漢學神學的出版──過去與現在
    • 道聲靈風神州 張賢勇
    • 基督教研究中心的「四書兩刊多會」 周偉馳
    • 香港新教神學書籍的翻譯和出版概况 蔡錦圖
    • 台商基督教翻譯與出版情况 林鴻信
    • 俄國東正教會的中譯與研究事工 【俄】葉文基(Petr Ivanov)
    • 上智編譯館簡介 趙建敏
    • 信德書報與德文翻譯出版 張若翰
    • 中譯《天主教教理》與文化適應 韓大輝
  • 附錄
    • 一個中國基督徒的聖經解讀 高夏芳
      • ‧聖經反省(一)
      • ‧聖經反省(二)
      • ‧聖經反省(三)
    • 基督教文化與中國文化關係的深入探討──「翻譯與吸納:基督文化與中國文化的相遇」國際研討會紀要 楊劍龍
    • 「翻譯與吸納:基督文化與中國文化的相遇」會議報道 【德】翁嘉琳(Katharina Wenzel-Teuber)
  • 出版地 香港
  • 語言 繁體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading