
0人評分過此書
在第三個千紀的第一年—二○○一年的冬天(「九.一一」事件使它成為一個心靈的冬天),在曾經成為東西方交界點的城市—柏林(「柏林圍牆」的倒塌使它成為解凍的象徵),一群背景極其不同的男女老少聚到了一起—他們之中有當代基督教神學家的泰斗,有新近負笈留洋的學生;有從事基督宗教研究的中國學者,有醉心漢學多年的歐洲專家;從地區上說,他們來自德國、美國、英國、俄國、比利時、意大利、奧地利、韓國、中國大陸和香港、台灣這樣相去甚遠的地方;從信仰上說,他們包含基督公教、基督新教、基督正教的信徒以及非宗教信徒;從職業上說,他們當中既有大學的教授,也有科學院和研究機關的研究人員,還有教會的神職人員和民間機構的負責人……他們聚集到柏林歐洲科學院(Europ鄟ochische Akademie Berlin)的屋頂之下,只有一個目的—為了東西方之間的相互理解,討論基督文化與中國文化的相遇:翻譯與吸納。
- 序言
-
第一部分 大公神學和漢語神學
-
作為嘗試理解的教會合一 【德】奈內(Peter Neuner)
-
從歐洲人眼光看相關的神學爭論 【德】區宗德(Georg Evers)
-
關於基督教神學哲學在中國的翻譯和吸納問題 何光滬
-
過去與未来的漢語神學──從中西神學著述的翻譯與採納着眼 賴品超
-
關於基督教與中國文化融會的若干問題 王曉朝
-
-
第二部分 翻譯──理解與技藝
-
惟有合作才能翻譯 【德】桑德麥(Theo Suundermeier)
-
基督教與在中國的翻譯──初探 【美】尤思德(Jost Zetzsche)
-
翻譯作為一種習慣過程 【德】郎宓榭(Michael Lackner)
-
翻譯與生活世界 張慶熊
-
從交互文化理解看翻譯 張憲
-
以《羅馬書釋義》漢譯看交際樣式、語言特點和翻譯問題 魏育青
-
《聖經》詮釋中的意蕃問題 楊慧林
-
翻譯──一個方法學上和理念上的探索過程 朱雁冰
-
聖三一神漢譯名辨析 李秋零
-
-
第三部分 漢學神學的出版──過去與現在
-
道聲靈風神州 張賢勇
-
基督教研究中心的「四書兩刊多會」 周偉馳
-
香港新教神學書籍的翻譯和出版概况 蔡錦圖
-
台商基督教翻譯與出版情况 林鴻信
-
俄國東正教會的中譯與研究事工 【俄】葉文基(Petr Ivanov)
-
上智編譯館簡介 趙建敏
-
信德書報與德文翻譯出版 張若翰
-
中譯《天主教教理》與文化適應 韓大輝
-
-
附錄
-
一個中國基督徒的聖經解讀 高夏芳
-
‧聖經反省(一)
-
‧聖經反省(二)
-
‧聖經反省(三)
-
-
基督教文化與中國文化關係的深入探討──「翻譯與吸納:基督文化與中國文化的相遇」國際研討會紀要 楊劍龍
-
「翻譯與吸納:基督文化與中國文化的相遇」會議報道 【德】翁嘉琳(Katharina Wenzel-Teuber)
-
- 出版地 : 香港
- 語言 : 繁體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分