0人評分過此書

非文学翻译:应用与方法

作者
出版日期
2024/04/01
閱讀格式
EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9787301345696

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
本书为翻译研究、教学制定了一个翻译路线图,构建了非文学翻译过程、策略、方法的框架,将每一章的内容,置于翻译路线图中,是一部以提升译者能力为导向的翻译著作。路线图各要素相互联系、相互作用,形成一个有效的自主学习、自我完善的翻译学习系统,既规范了庞杂的翻译教
  • 封面
  • 版权信息
  • 自序
  • 第一章 非文学翻译概论
    • 一、非文学翻译概述
    • 二、文学翻译与非文学翻译
      • (一)相同之处
      • (二)不同之处
    • 三、文学与非文学翻译之争
      • (一)孰轻孰重?
      • (二)谁更难?
      • (三)谁更优?
    • 四、翻译的素质要求
      • (一)扎实的语言基本功
      • (二)熟练的写译能力
      • (三)广博的知识面
      • (四)跨文化交际能力
      • (五)责任心
      • (六)维护国家、企业形象
      • (七)良好的心理素质
    • 五、非文学翻译的职业化
      • (一)中国翻译的职业化
      • (二)职业译员
      • (三)翻译资格认证
    • 六、非文学翻译发展前景
      • (一)行业现状
      • (二)行业前景
      • (三)翻译技术
      • (四)机器翻译与人工翻译
    • 本章小结
  • 第二章 文本与翻译
    • 一、非文学翻译定义
      • (一)非文学翻译的特点
      • (二)非文学翻译的题材
    • 二、非文学翻译文本
      • (一)赖斯等人的文本分类
      • (二)纽马克文本分类
    • 三、功能翻译理论
      • (一)理论综述
      • (二)流派之争
      • (三)翻译策略
      • (四)具体运用
    • 本章小结
  • 第三章 翻译与写作
    • 一、翻译与写作
      • (一)翻译即写作
      • (二)写译对比
    • 二、简明英语
      • (一)什么是简明英语?
      • (二)简明英语指导翻译
    • 三、写译提示
      • (一)《欧盟委员会翻译写作手册》
      • (二)翻译写作提示
    • 本章小结
  • 第四章 英式中文与中式英语
    • 一、英式中文
      • (一)英式中文面面观
      • (二)英式中文成因
    • 二、中式英语
      • (一)中式英语面面观
      • (二)中式英语成因
    • 本章小结
  • 第五章 电子工具的使用
    • 一、电子工具概述
    • 二、搜索引擎
      • (一)常用网站与搜索引擎
      • (二)常用搜索语法
    • 三、计算机辅助翻译
      • (一)CAT基本知识
      • (二)CAT操作实践
      • (三)语料库翻译
    • 本章小结
  • 第六章 翻译的非语言因素
    • 一、翻译的非语言因素
      • (一)语言因素与非语言因素
      • (二)非语言因素与非语言语境
    • 二、翻译宏观六要素
      • (一)谁在对谁说话(who is talking to whom)?
      • (二)说什么(about what)?
      • (三)何时(when)?
      • (四)何地(where)?
      • (五)为什么(why)?
    • 本章小结
  • 第七章 翻译的平行文本
    • 一、何谓平行文本
    • 二、平行文本的作用
      • (一)获取专业知识
      • (二)获取专业术语
      • (三)借鉴表达方法
      • (四)模仿写作风格
    • 三、如何选用平行文本
      • (一)文本构成的基本因素、影响因子
      • (二)平行文本的挑选、比较与分析
    • 四、平行文本的相关性
      • (一)高度相关
      • (二)局部相关
    • 本章小结
  • 第八章 定性定量、交叉验证与回译
    • 一、定性、定量分析
      • (一)定性、定量分析的定义
      • (二)定性、定量分析方法的应用
    • 二、交叉验证
      • (一)交叉验证法的定义
      • (二)交叉验证法的应用
    • 三、回译
      • (一)回译的定义
      • (二)回译的强度
      • (三)回译的原则
    • 本章小结
  • 第九章 译者注和批注
    • 一、译者注
      • (一)译者注的定义
      • (二)译者注的作用
      • (三)译者注的类型
    • 二、批注
      • (一)译前阶段批注
      • (二)译中阶段批注
      • (三)译后阶段批注
    • 本章小结
  • 第十章 翻译的批判性复检
    • 一、批判性思维
      • (一)批判性思维定义
      • (二)批判性复检图解
    • 二、批判性宏观复检
    • 三、批判性微观复检
      • (一)词汇的复检
      • (二)词组的复检
      • (三)句子的复检
    • 四、拼写的复检
      • (一)前后一致
      • (二)断词
      • (三)外来词
    • 五、格式的复检
      • (一)格式要求
      • (二)空间要求
      • (三)字体字号
    • 六、标点符号的复检
    • 七、标点符号的翻译
    • 八、复检标记
    • 本章小结
  • 参考文献
  • 后记
  • 封底
  • 出版地 中國大陸
  • 語言 簡體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading