
0人評分過此書
非文学翻译:应用与方法
作者
:
出版日期
:
2024/04/01
閱讀格式
:
EPUB
ISBN
:
9787301345696
本书为翻译研究、教学制定了一个翻译路线图,构建了非文学翻译过程、策略、方法的框架,将每一章的内容,置于翻译路线图中,是一部以提升译者能力为导向的翻译著作。路线图各要素相互联系、相互作用,形成一个有效的自主学习、自我完善的翻译学习系统,既规范了庞杂的翻译教
- 封面
- 版权信息
- 序
- 自序
-
第一章 非文学翻译概论
-
一、非文学翻译概述
-
二、文学翻译与非文学翻译
-
(一)相同之处
-
(二)不同之处
-
-
三、文学与非文学翻译之争
-
(一)孰轻孰重?
-
(二)谁更难?
-
(三)谁更优?
-
-
四、翻译的素质要求
-
(一)扎实的语言基本功
-
(二)熟练的写译能力
-
(三)广博的知识面
-
(四)跨文化交际能力
-
(五)责任心
-
(六)维护国家、企业形象
-
(七)良好的心理素质
-
-
五、非文学翻译的职业化
-
(一)中国翻译的职业化
-
(二)职业译员
-
(三)翻译资格认证
-
-
六、非文学翻译发展前景
-
(一)行业现状
-
(二)行业前景
-
(三)翻译技术
-
(四)机器翻译与人工翻译
-
-
本章小结
-
-
第二章 文本与翻译
-
一、非文学翻译定义
-
(一)非文学翻译的特点
-
(二)非文学翻译的题材
-
-
二、非文学翻译文本
-
(一)赖斯等人的文本分类
-
(二)纽马克文本分类
-
-
三、功能翻译理论
-
(一)理论综述
-
(二)流派之争
-
(三)翻译策略
-
(四)具体运用
-
-
本章小结
-
-
第三章 翻译与写作
-
一、翻译与写作
-
(一)翻译即写作
-
(二)写译对比
-
-
二、简明英语
-
(一)什么是简明英语?
-
(二)简明英语指导翻译
-
-
三、写译提示
-
(一)《欧盟委员会翻译写作手册》
-
(二)翻译写作提示
-
-
本章小结
-
-
第四章 英式中文与中式英语
-
一、英式中文
-
(一)英式中文面面观
-
(二)英式中文成因
-
-
二、中式英语
-
(一)中式英语面面观
-
(二)中式英语成因
-
-
本章小结
-
-
第五章 电子工具的使用
-
一、电子工具概述
-
二、搜索引擎
-
(一)常用网站与搜索引擎
-
(二)常用搜索语法
-
-
三、计算机辅助翻译
-
(一)CAT基本知识
-
(二)CAT操作实践
-
(三)语料库翻译
-
-
本章小结
-
-
第六章 翻译的非语言因素
-
一、翻译的非语言因素
-
(一)语言因素与非语言因素
-
(二)非语言因素与非语言语境
-
-
二、翻译宏观六要素
-
(一)谁在对谁说话(who is talking to whom)?
-
(二)说什么(about what)?
-
(三)何时(when)?
-
(四)何地(where)?
-
(五)为什么(why)?
-
-
本章小结
-
-
第七章 翻译的平行文本
-
一、何谓平行文本
-
二、平行文本的作用
-
(一)获取专业知识
-
(二)获取专业术语
-
(三)借鉴表达方法
-
(四)模仿写作风格
-
-
三、如何选用平行文本
-
(一)文本构成的基本因素、影响因子
-
(二)平行文本的挑选、比较与分析
-
-
四、平行文本的相关性
-
(一)高度相关
-
(二)局部相关
-
-
本章小结
-
-
第八章 定性定量、交叉验证与回译
-
一、定性、定量分析
-
(一)定性、定量分析的定义
-
(二)定性、定量分析方法的应用
-
-
二、交叉验证
-
(一)交叉验证法的定义
-
(二)交叉验证法的应用
-
-
三、回译
-
(一)回译的定义
-
(二)回译的强度
-
(三)回译的原则
-
-
本章小结
-
-
第九章 译者注和批注
-
一、译者注
-
(一)译者注的定义
-
(二)译者注的作用
-
(三)译者注的类型
-
-
二、批注
-
(一)译前阶段批注
-
(二)译中阶段批注
-
(三)译后阶段批注
-
-
本章小结
-
-
第十章 翻译的批判性复检
-
一、批判性思维
-
(一)批判性思维定义
-
(二)批判性复检图解
-
-
二、批判性宏观复检
-
三、批判性微观复检
-
(一)词汇的复检
-
(二)词组的复检
-
(三)句子的复检
-
-
四、拼写的复检
-
(一)前后一致
-
(二)断词
-
(三)外来词
-
-
五、格式的复检
-
(一)格式要求
-
(二)空间要求
-
(三)字体字号
-
-
六、标点符号的复检
-
七、标点符号的翻译
-
八、复检标记
-
本章小结
-
- 参考文献
- 后记
- 封底
- 出版地 : 中國大陸
- 語言 : 簡體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分