
0人評分過此書
The poetry of Ruan Ji has been previously translated several times, with one fully scholarly translation of both the poetry and the Fu (poetic expositions). The present translation not only provides a facing page critical Chinese text, it addresses two problems that have been ignored or not adequately treated in earlier works. First, it traces the history of the current text. The rather serious problems with this text will be, if not soluble, at least visible. Second, translations have been shaped by the anachronistic assumption that Ruan Ji was loyal to the declining Wei dynasty, when actual power had been taken by the Suma family, who founded the Jin dynasty after Ruan Ji's death. The introduction shows how and when that assumption took full shape five centuries after Ruan Ji lived and why it is not tenable. This leads to a different kind of translation, closer to what a contemporary reader might have understood and far less certain than referring it to some political event. The Poetry of Xi Kang presents a complete scholarly translation of his poetic works (including "Rhapsody on the Zither") alongside the original texts. Many of Xi Kang's poems are difficult and most are laden with allusions and quotations, adding another level of challenge to interpretation. Basic explanatory notes are provided. The translations are based on the critical modern edition of Xi Kang's work by Dai Mingyang, generally considered to be the best edition available. Important editions by Lu Xun and Lu Qinli are consulted on matters of variants, arrangement, and interpretation.
- Cover
- Title Page
- Copyright
- Table of Contents
-
Part 1: The Poetry of Ruan Ji (210–263)
-
Introduction
-
Singing My Cares
-
The Five-syllable-line Poems
-
The Four-syllable-line Poems
-
-
The Poetic Expositions (fu)
-
東平賦 Poetic Exposition on Dongping
-
首陽山賦 Poetic Exposition on Mount Shouyang
-
鳩賦 Poetic Exposition on the Cuckoos
-
獼猴賦 Poetic Exposition on the Macaque
-
清思賦 Poetic Exposition on Purifying My Longings
-
亢父賦 Poetic Exposition on Kangfu
-
-
Abbreviations
-
Additional Notes
-
-
Part 2: The Poetry of   Xi Kang (ca. 223–262)
-
Introduction
-
Poems
-
五言贈秀才詩 A Pentasyllabic Poem Presented to the Cultivated Talent (also titled “Thoughts of the Ancients in Pentasyllabic Verse” 五言古意)
-
四言贈兄秀才入幽憤詩 Poems Presented to My Elder Brother the Cultivated Talent on His Entry into the Army, Eighteen Poems
-
幽憤詩 A Poem on My Indignation in Confinement
-
述志詩二首 Telling of My Intent, Two Poems
-
遊仙詩 Roaming with Immortals
-
六言詩十首 Hexasyllabic Verse, Ten Poems
-
重作四言詩七首 Recomposing Tetrasyllabic Verse, Seven Poems (also titled “Imitations of the Song of Qiu Hu” 代秋胡歌 or “Ballad of Qiu Hu” 秋胡行)
-
思親詩 Thinking of My Loved Ones
-
答二郭詩三首 A Response to the Two Guos, Three Poems
-
與阮德如詩 A Poem to Ruan Deru
-
酒會詩 A Poem Composed for a Wine Drinking Gathering
-
四言詩十一首 Tetrasyllabic Verse, Eleven Poems
-
五言詩三首 Pentasyllabic Verse, Three Poems
-
琴賦 Rhapsody on the Zither
-
-
Additional Notes
-
Modern Editions Cited
-
- 出版地 : 德國
- 語言 : 德文
評分與評論
請登入後再留言與評分