
0人評分過此書
The present volume originates from “The Fourth Asian Translation Traditions Conference” held in Hong Kong in December 2010. The conference generated stimulating discussions relating to the richness and diversity of non-Western discourses and practices of translation, focusing on translational exchanges between non-Western languages, and the change and continuity in Asian translation traditions. Translation and Global Asia shows a rich diversification of historical and geographical interests, and covers a broad array of topics, ranging from ninth-century Buddhist translation in Tibet to twenty-first-century political translation in Malaysia.
This collection is strikingly rich. Its authors deal with a wide range of topics in geographically diverse locations from India, Thailand, Japan, Korea, and the Philippines to different parts of China. They evoke different linguistic and historical contexts from ancient times right up to the contemporary period, and take a variety of approaches, strongly supported by current theories in translation and cultural studies. Presenting vital case studies, this essential volume illustrates the importance of examining translation from a historical perspective, of taking account of power relations, and of studying the unique role of translators in initiating change and transmitting new ideas.
—Judith Woodsworth
Concordia University, Canada
This collection is strikingly rich. Its authors deal with a wide range of topics in geographically diverse locations from India, Thailand, Japan, Korea, and the Philippines to different parts of China. They evoke different linguistic and historical contexts from ancient times right up to the contemporary period, and take a variety of approaches, strongly supported by current theories in translation and cultural studies. Presenting vital case studies, this essential volume illustrates the importance of examining translation from a historical perspective, of taking account of power relations, and of studying the unique role of translators in initiating change and transmitting new ideas.
—Judith Woodsworth
Concordia University, Canada
- Acknowledgements
- Introduction/T. H. BARRETT
- Conflicting Interpretations on the Collected Statutes of the Ming Dynasty: The Debate between Navarrete and Brancati on the Ritual to Confucius in Canton in 1668/Thierry MEYNARD
- Beijing as a Missionary Translation Center in the Eighteenth Century/Eugenio MENEGON
- Thomas Manning (1772–1840): Spiritual Intuitions and Sinological Visions in the Case of an English Eccentric/Edward WEECH
- Learning and Outcomes in Early Anglophone Sinological Translation: The Case of Thomas Manning (1772–1840)/T. H. BARRETT
- Two Cousins: Jean-Pierre Abel-Rémusat’s and Stanislas Julien’s Translations of Yu jiao li/Roland ALTENBURGER
- Sinologists as Diplomatic Translators: Robert Thom (1807–1846) in the First Opium War and His Translation of the Supplementary Treaty (Treaty of the Bogue), 1843/Lawrence Wang-chi WONG
- When Sinology Encountered Ethnology: S. Wells Williams’ Translation of Chinese Death Rituals in Jiali Tieshi Jicheng/Siyang SHUAI
- The First Translations of Daoist Religious Texts/Benjamin PENNY
- Literary Translation and Sinological Knowledge: The Case of Herbert Allen Giles’ (1845–1935) Gems of Chinese Literature (1884)/Lingjie JI
- A Literary Experiment of “Mahayana Christianity”: On Timothy Richard’s English Translation of XiyoujiXiaofang WU
- Widow as Trustee: George Jamieson’s Translation of Qing Widow “Inheritance Rights”/Rui LIU
- Translations of Chinese Fiction in Italy at the End of the Nineteenth Century/Alessandra BREZZI
- “Naxiology” and Translation in the Works of Joseph Rock/Duncan POUPARD
- Forging a New Epistemology about Philosophy and Science: Joseph Needham’s Translation of Zhu Xi’s Concept of Li 理/I-Hsin CHEN
- Appendix: Sinology in Japan and the Translation of Chinese Texts/Joshua FOGEL
- Contributors
- 出版地 : 香港
- 語言 : 英文
評分與評論
請登入後再留言與評分