
0人評分過此書
本書收錄於此書展...
內容簡介:
1644年,南京一位名叫曹君義的出版商,印製了一幅獨特的世界地圖,他稱之為「天下全圖」。其雖沿襲了某些可上溯宋元時期的中國慣例,卻也借鑒了一幅由奧特柳斯(Ortelius)設計、耶穌會傳教士利瑪竇在南京印製的歐洲版世界地圖。現今在兩個國家圖書館中仍保存了曹君義版地圖:其一在北京,另一在倫敦。本書的兩個章節,原是發表在中央研究院郭廷以學術講座的講稿,每章即是以這兩本曹君義地圖中的一本作為出發點,去重建一段世界地圖的歷史,以此回顧早期的中國和歐洲在繪製世界地圖上的嘗試,並展望中國的世界地圖(如曹君義的版本)對歐洲地圖學的影響。這段歷史表明了:歐洲人仰賴中國人對亞洲的知識,並不亞於中國人倚賴歐洲人對世界的認識。今日我們所知道的世界地圖,正是在這種相互作用下,於焉誕生。
Completing the Map of the World: Cartographic Interaction between China and Europe
In 1644, a Nanjing publisher named Cao Junyi printed a unique world map that he called “a complete map of all under Heaven.” He followed certain Chinese conventions going back to the Song and Yuan dynasties, but he also drew on a European map of the world designed by Ortelius and printed in Nanjing by the Jesuit missionary Matteo Ricci. Copies of this map survive today in two national libraries, one in Beijing and the other in London. The two chapters of this book, originally delivered as the Kuo Ting-yee Memorial Lectures at Academic Sinica, each take one of these copies of Cao’s map as points of departure to reconstruct a history of world maps that looks back to earlier Chinese and European attempts to map the world and forward to the effects that Chinese world maps like Cao’s had on European cartography. This history reveals that Europeans depended on Chinese knowledge of Asia just as much as Chinese depended on European knowledge of world. Out of this interaction emerged the map of the world as we know it today.
1644年,南京一位名叫曹君義的出版商,印製了一幅獨特的世界地圖,他稱之為「天下全圖」。其雖沿襲了某些可上溯宋元時期的中國慣例,卻也借鑒了一幅由奧特柳斯(Ortelius)設計、耶穌會傳教士利瑪竇在南京印製的歐洲版世界地圖。現今在兩個國家圖書館中仍保存了曹君義版地圖:其一在北京,另一在倫敦。本書的兩個章節,原是發表在中央研究院郭廷以學術講座的講稿,每章即是以這兩本曹君義地圖中的一本作為出發點,去重建一段世界地圖的歷史,以此回顧早期的中國和歐洲在繪製世界地圖上的嘗試,並展望中國的世界地圖(如曹君義的版本)對歐洲地圖學的影響。這段歷史表明了:歐洲人仰賴中國人對亞洲的知識,並不亞於中國人倚賴歐洲人對世界的認識。今日我們所知道的世界地圖,正是在這種相互作用下,於焉誕生。
Completing the Map of the World: Cartographic Interaction between China and Europe
In 1644, a Nanjing publisher named Cao Junyi printed a unique world map that he called “a complete map of all under Heaven.” He followed certain Chinese conventions going back to the Song and Yuan dynasties, but he also drew on a European map of the world designed by Ortelius and printed in Nanjing by the Jesuit missionary Matteo Ricci. Copies of this map survive today in two national libraries, one in Beijing and the other in London. The two chapters of this book, originally delivered as the Kuo Ting-yee Memorial Lectures at Academic Sinica, each take one of these copies of Cao’s map as points of departure to reconstruct a history of world maps that looks back to earlier Chinese and European attempts to map the world and forward to the effects that Chinese world maps like Cao’s had on European cartography. This history reveals that Europeans depended on Chinese knowledge of Asia just as much as Chinese depended on European knowledge of world. Out of this interaction emerged the map of the world as we know it today.
- About the Kuo Ting-yee Memorial Lecture
- 郭廷以學術講座緣起
- Preface
-
PART 1 Nanjing: Drawing the World from China
-
1 A Map from Nanjing
-
2 China and the World as Cartographic Subjects
-
3 Complete Maps
-
4 The Mapmakers of Nanjing
-
5 “Complete Maps” after 1644
-
-
PART 2 London: Drawing China from the World
-
1 A Map in London
-
2 Picturing China from Afar
-
3 Chinese Maps in Europe: The First Phase
-
4 Chinese Maps in Europe: The Second Phase (post-Ricci)
-
5 Chinese Maps in Europe: The Third Phase (post-Kangxi)
-
6 Joining Two Histories
-
- 序
-
第一部分 南京:從中國描繪世界
-
1 一幅來自南京的地圖
-
2 作為地圖繪製主題的中國和世界
-
3 全圖
-
4 南京的地圖製作者
-
5 1644 年之後的「全圖」
-
-
第二部分 倫敦:從世界描繪中國
-
1 倫敦的一幅地圖
-
2 從遠方描繪中國
-
3 中國地圖在歐洲:第一階段
-
4 中國地圖在歐洲:第二階段(利瑪竇以後)
-
5 中國地圖在歐洲:第三階段(康熙以後)
-
6 結合兩段歷史
-
評分與評論
請登入後再留言與評分