
0人評分過此書
台灣文學英譯叢刊No. 48:《台灣文學英譯叢刊》25週年回顧專輯
This book has been specially planned to both commemorate and celebrate this milestone, and we have invited University of California, Irvine, professor Bert Scruggs to serve as guest editor to assist with its preparation and realization. The issue is divided into two parts: the first part is dedicated to a review of the publication history of the journal, its manner of selecting works to publish, as well as its contributions to the scholarly field. There are also research essays that consider the works chosen for translation themselves. The second part of the issue commemorates my retirement after more than forty years of teaching at the University of California, Santa Barbara. The main objectives of my work have been the English translation and introduction of Taiwan Literature. We have, therefore, included articles that consider my poetry, English translation, and scholarly research.
創刊於1996年的《台灣文學英譯叢刊》持續了二十五年,共出版48集。我們特地策劃這一紀念專輯,以示慶祝。我們特地邀請爾灣加州大學台灣文學教授古芃擔任策劃和執行的客座編輯。這一專輯包括兩個部分:第一部分是關於《叢刊》出版史的回顧、選譯作品的特色、對學術界的貢獻和評價、以及針對譯介作品的研究論文。另一部分是關於以英文翻譯和介紹台灣文學為宗旨的創刊者杜國清的詩作英譯和研究論文。
文學翻譯只是文化研究的基礎。《叢刊》的出版,只是為台灣文學走向世界鋪路的奠基工程。二十多年來的努力,多少已完成階段性的任務。希望這份學術刊物,今後能有更多台灣文學的年輕學者和譯者參與,大家同心協力,朝向台灣文學走向世界的共同目標,以新的面貌接棒持續下去。
創刊於1996年的《台灣文學英譯叢刊》持續了二十五年,共出版48集。我們特地策劃這一紀念專輯,以示慶祝。我們特地邀請爾灣加州大學台灣文學教授古芃擔任策劃和執行的客座編輯。這一專輯包括兩個部分:第一部分是關於《叢刊》出版史的回顧、選譯作品的特色、對學術界的貢獻和評價、以及針對譯介作品的研究論文。另一部分是關於以英文翻譯和介紹台灣文學為宗旨的創刊者杜國清的詩作英譯和研究論文。
文學翻譯只是文化研究的基礎。《叢刊》的出版,只是為台灣文學走向世界鋪路的奠基工程。二十多年來的努力,多少已完成階段性的任務。希望這份學術刊物,今後能有更多台灣文學的年輕學者和譯者參與,大家同心協力,朝向台灣文學走向世界的共同目標,以新的面貌接棒持續下去。
- Foreword to the Special Retrospective on the Twenty-Fifth Anniversary of Taiwan Literature: English Translation Series/Kuo-ch’ing Tu Translated by Terence Russell
- 「《台灣文學英譯叢刊》25週年回顧專輯」卷頭語/杜國清
- Introduction: The Serendipitous and the Organic/Bert Scruggs
-
PART 1
-
Studies
-
From “Regionalism” to “Nativism”: An Introduction to the English Translation of Yeh Shih-t’ao’s Taiwan Wenxue Shigang(An Outline History of Taiwan Literature)/Kuo-ch’ing Tu
-
Visualizing Bentuhua: The Recreation of Taiwanese Literature through Translation by Taiwan Literature: English Translation Series/Bert Scruggs and Táňa Dluhošová
-
“Worlding” Taiwan Literature,Rewriting Its History: Writing for the Twenty-fifth Anniversary of Taiwan Literature: English Translation Series/Richard Rong-bin Chen
-
The Role of Colonial Literature in the Translation of Taiwanese Literature into English台灣文學英譯中殖民地文學的角色/Chia-li Kao
-
The Development of Taiwan Literary Studies in North America:Taking the Society for the Study of Taiwan Literature and Taiwan Literature: English Translation Series as Examples北美臺灣文學研究的發展: 以「台灣文學研究會」與《台灣文學英譯叢刊》為例/Li-hsuan Chang Translated by Vanessa Yee Kwan Wong
-
-
Essays
-
Translating for Fun and Meaning/Howard Goldblatt
-
Sticky Rice Tamale/Sylvia Li-chun Lin
-
Hanami: Happy Moments with Professor Kuo-ch’ing Tu and Taiwan Literature: English Translation Series/Jenn-Shann Lin
-
Bringing Taiwan Literature to the World/John Balcom and Yingtsih Hwang
-
“The Three Musketeers” as the Second Generation of Modern Literature/Hengsyung Jeng
-
-
-
PART 2
-
Poetry
-
Poems for Taiwan台灣詩情/Kuo-ch’ing Tu Translated by Terence Russell
-
-
Studies
-
Tu Kuo-ch’ing’s Poetic Theory and the Seven Strands of His Poems杜國清的詩論及詩作的七個脈絡/Hengsyung Jeng
-
Tu Kuo-ch’ing’s Writings on Symbolism以象示徵,與美同遊:杜國清象徵詩論研究/Tien Chu Translated by Brian Skerratt
-
The Construction and Transformation of Samâdhi: Tu Kuoch’ing’s System of Poetics and Aesthetic Practice「三昧」的建構與轉化:杜國清詩學體系與美學實踐/Tu Shu-wei Translated by Terence Russell
-
-
- Editors,Translators and Contributors
- About Subscription
- 出版地 : 臺灣
- 語言 : 英文
- DOI : 10.978.986350/5228
評分與評論
請登入後再留言與評分