0人評分過此書

Crossing Languages to Play with Words

出版社
出版日期
2016/09/26
閱讀格式
EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9783110463477

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
Wordplay involving several linguistic codes represents an important modality of ludic language. It is attested in different epochs, communicative situations, genres, and contexts of use. The translation of wordplay, which is generally seen as a challenging enterprise, illustrates another dimension of crossing linguistic borders in wordplay. The third volume of the series The Dynamics of Wordplay unites contributions from different disciplines which study the creative and playful use of elements from different languages and the transfer of ludic language into other linguistic systems. It sheds light on the multi-dimensionality, special linguistic make-up, and specific interactive potential of wordplay at the interface of different languages and cultures. The individual studies collected in this volume will be of interest to scholars from different scientific fields, such as linguistics and literary studies as well as cultural and media studies.
  • Cover
  • Title
  • Copyright
  • Contents
  • Crossing Languages to Play with Words – An Introduction
  • I Discussion Forum
    • Approaching Wordplay
    • Varieties of Wordplay
    • Some Specific Insights into Wordplay Form: Sublexical vs. Lexical Level
    • A Note on the Relation between Cognitive Linguistics and Wordplay
    • Discursive Dimensions of Wordplay
  • II Multilingual Wordplay in Different Communicative Settings
    • Multilingual Wordplays amongst Facebook Users in Mongolia
    • Handling Linguistic Asymmetries via Bilingual Punning in Conversations among Speakers of Cognate Languages
    • Too Matsch for You? Monolingual Humorous Slogans Are Recalled Better than Mixed-Language Ones
    • The Semiotics of Multilingual Wordplay in Linguistic Landscapes: Communicative Settings, the Hearer-Origo, and Contextual Knowledge
    • Through the Cognitive Looking Glass: Studying Bilingual Wordplay in Public Signage
    • Cutting across Linguistic Borders? Interlingual Hair Salon Names in Plurilingual Switzerland
  • III Translation of Wordplay
    • Playing on Translation in Shakespeare’s Henry V: Act 5, Scene 2
    • Language Play in Translation: Character and Idiom in Shakespeare’s The Merry Wives of Windsor
    • On Italian Lexical Blends: Borrowings, Hybridity, Adaptations, and Native Word Formations
    • (Un)punslatable Alice in Signland: Wordplays in Brazilian Sign Language (Língua Brasileira de Sinais-LIBRAS)
    • Sie haben feuchte Nüsse – The Translation of Verbal Humour in German Subtitles of US American Sitcoms
  • Appendix
    • List of Contributions and Abstracts / Liste des contributions et rásumás
    • List of Contributors and Editors
  • Index
  • Endnotes
  • 出版地 德國
  • 語言 德文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading