
0人評分過此書
本书分九章,内容包括:绪论、词语与词义、词语及其翻译、主谓与简单句、句型及其翻译、语境、语篇、译者的操纵等。
- 封面
- 版权
- 第二版前言
- 第一版前言
- 目录
-
第一章 绪 论
-
1.1 何为翻译?
-
1.2 中国翻译史简述
-
1.3 翻译的目的
-
1.4 翻译的单位
-
1.5 汉法语言特点
-
1.6 汉法语义特征
-
1.6.1 语义相符
-
1.6.2 语义相异
-
1.6.3 语义空缺
-
1.6.4 语义冲突
-
1.6.5 小结
-
-
1.7 翻译的素质
-
1.7.1 语言要求
-
1.7.2 广博的知识
-
1.7.3 高度的责任感
-
-
1.8 理解与表达
-
1.8.1 理解阶段
-
1.8.2 表达阶段
-
-
1.9 小结
-
1.10 思考与实践
-
-
第一部分:词语层次
-
第二章 词语与词义
-
2.1 名词与词义
-
2.2 限定词及其运用
-
2.3 词组单位
-
2.4 词类及语法功能
-
2.5 思考与实践
-
-
-
第三章 词语及其翻译
-
3.1 词语的增减
-
3.1.1 增益法
-
3.1.2 减益法
-
-
3.2 释义法
-
3.2.1 重释地名
-
3.2.2 重释时间
-
3.2.3 历史原因
-
3.2.4 政治因素
-
3.2.5 民俗风情
-
3.2.6 量词变化
-
3.2.7 重释颜色
-
3.2.8 小结
-
-
3.3 正反式转换
-
3.3.1 正词反译
-
3.3.2 反词正译
-
-
3.4 难译的词语
-
3.4.1 音译法
-
3.4.2 字词硬译
-
-
3.5 禁译的词语
-
3.5.1 政策性用语
-
3.5.2 引用性词语
-
3.5.3 小结
-
-
3.6 思考与实践
-
-
第二部分:句子层次
-
第四章 主谓与简单句
-
4.1 主语与谓语
-
4.2 简单句
-
4.3 思考与实践
-
-
第五章句型及其翻译
-
5.1 复合句
-
5.2 句子结构的整合
-
5.3 小结
-
5.4 思考与实践
-
-
第六章 修辞与翻译
-
6.1 译文的内容美
-
6.2 译文的形式美
-
6.3 思考与实践
-
-
-
第三部分:语境语篇
-
第七章 语 境
-
7.1 语境的概念
-
7.2 语境与翻译
-
7.3 思考与实践
-
-
第八章 语 篇
-
8.1 语篇与语境
-
8.2 语篇衔接与连贯
-
8.3 小结
-
8.4 思考与实践
-
-
第九章 译者的操纵
-
9.1 谋篇布局
-
9.2 译者的操纵
-
9.3 译文及点评
-
-
- 参考答案
評分與評論
請登入後再留言與評分