0人評分過此書

汉法翻译教程

出版日期
2021
閱讀格式
EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9787301325971

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
本书分九章,内容包括:绪论、词语与词义、词语及其翻译、主谓与简单句、句型及其翻译、语境、语篇、译者的操纵等。
  • 封面
  • 版权
  • 第二版前言
  • 第一版前言
  • 目录
  • 第一章 绪 论
    • 1.1 何为翻译?
    • 1.2 中国翻译史简述
    • 1.3 翻译的目的
    • 1.4 翻译的单位
    • 1.5 汉法语言特点
    • 1.6 汉法语义特征
      • 1.6.1 语义相符
      • 1.6.2 语义相异
      • 1.6.3 语义空缺
      • 1.6.4 语义冲突
      • 1.6.5 小结
    • 1.7 翻译的素质
      • 1.7.1 语言要求
      • 1.7.2 广博的知识
      • 1.7.3 高度的责任感
    • 1.8 理解与表达
      • 1.8.1 理解阶段
      • 1.8.2 表达阶段
    • 1.9 小结
    • 1.10 思考与实践
  • 第一部分:词语层次
    • 第二章 词语与词义
      • 2.1 名词与词义
      • 2.2 限定词及其运用
      • 2.3 词组单位
      • 2.4 词类及语法功能
      • 2.5 思考与实践
  • 第三章 词语及其翻译
    • 3.1 词语的增减
      • 3.1.1 增益法
      • 3.1.2 减益法
    • 3.2 释义法
      • 3.2.1 重释地名
      • 3.2.2 重释时间
      • 3.2.3 历史原因
      • 3.2.4 政治因素
      • 3.2.5 民俗风情
      • 3.2.6 量词变化
      • 3.2.7 重释颜色
      • 3.2.8 小结
    • 3.3 正反式转换
      • 3.3.1 正词反译
      • 3.3.2 反词正译
    • 3.4 难译的词语
      • 3.4.1 音译法
      • 3.4.2 字词硬译
    • 3.5 禁译的词语
      • 3.5.1 政策性用语
      • 3.5.2 引用性词语
      • 3.5.3 小结
    • 3.6 思考与实践
  • 第二部分:句子层次
    • 第四章 主谓与简单句
      • 4.1 主语与谓语
      • 4.2 简单句
      • 4.3 思考与实践
    • 第五章句型及其翻译
      • 5.1 复合句
      • 5.2 句子结构的整合
      • 5.3 小结
      • 5.4 思考与实践
    • 第六章 修辞与翻译
      • 6.1 译文的内容美
      • 6.2 译文的形式美
      • 6.3 思考与实践
  • 第三部分:语境语篇
    • 第七章 语 境
      • 7.1 语境的概念
      • 7.2 语境与翻译
      • 7.3 思考与实践
    • 第八章 语 篇
      • 8.1 语篇与语境
      • 8.2 语篇衔接与连贯
      • 8.3 小结
      • 8.4 思考与实践
    • 第九章 译者的操纵
      • 9.1 谋篇布局
      • 9.2 译者的操纵
      • 9.3 译文及点评
  • 参考答案
  • 出版地 中國大陸
  • 語言 簡體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading