
0人評分過此書
本書通過學生具體的翻譯作業,以改錯、講解、提問、加注的方式把法律翻譯中常見的錯誤和易出現的問題提出來,並加以解決,同時還提供了參考譯文。針對文中涉及的具體翻譯問題,作者在每單元後附有專題討論,重點講解相關的理論和技巧。通過對本書的學習,讀者可以較全面地認識法律文體的特徵,掌握從事法律翻譯必備的基礎知識,提升自身分析、解讀複雜語篇的能力和解決翻譯疑難問題的能力。 本書適合打算從事或者已經從事法律翻譯工作的讀者閱讀,也可用作翻譯專業的教材。
- 封面页
- 书名页
- 版权页
- 内容简介
- 作者简介
- 丛书总序
- 前言
- 目录
-
第1单元 法庭报道的英汉翻译
-
专题讨论
-
-
第2单元 法律条文的英汉翻译
-
专题讨论
-
-
第3单元 规章制度的英汉翻译
-
专题讨论
-
-
第4单元 规章制度的汉英翻译
-
专题讨论
-
-
第5单元 法律条文的汉英翻译(刑法类)
-
专题讨论
-
-
第6单元 法律条文的汉英翻译(民法类)
-
专题讨论一
-
专题讨论二
-
-
第7单元 合同条款的汉英翻译
-
专题讨论
-
-
第8单元 对一部地方性法规的汉英翻译的评注
-
专题讨论
-
-
第9单元 对一份房地产买卖协议的英汉翻译的评注
-
专题讨论
-
- 参考文献
- 附录1 需要避免甚至根除的法律行话词及替代词对照表
- 附录2 一份完整的房地产买卖协议
- 出版地 : 中國大陸
- 語言 : 簡體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分