0人評分過此書

中外文學關係論稿

出版社
出版日期
2015
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9789570845273

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
本書凡分四輯,第一輯乃串連變文、梵典、《西遊記》及其英譯本的修訂版的論釋而成,梳理了翻譯與演義的互動。第二輯分論明末傳入中國的歐洲文學,以及這些由拉丁文譯入的文本對中國文學文化的影響,包括「文學」今義的形成、西學和中國傳統說部的聯繫,以及西學在中國傳統善書文化中的角色,繼而追索荷馬由明入清的傳播網路。第三輯所收者係作者原《中西文學因緣》各文,但訂正補充的幅度甚大。輯中從英國浪漫主義與中國庭園觀的淵源起述,經莎士比亞入華與蘇曼殊中譯拜倫的前塵,再及傅斯年、老舍、毛姆、蕭伯納、奧登與海明威和中國的聯繫,把清末迄1930、1940年代中國文人對外國文學的想像表露無遺,又從文本分析入手,將歐美文學大家的中國想像也盡情揭露。第四輯回到翻譯研究,分論金隄譯《尤利西斯》在文體翻譯上的成敗,以及中國「龍」字譯成英文“dragon”的來龍去脈。本書雖為中外文學關係論稿,但時序分明,「史稿」的況味隱約可見。
  • 新序
  • 自序
  • 第一輯
    • 從《賢愚經》到《西遊記》:論佛教祇園母題在中國敍事文學裡的轉化
    • 全真語言的嘉年華會──余國藩英譯本《西遊記》修訂版問世小識
  • 第二輯
    • 希臘寓言與明末天主教東傳初探
    • 明末耶穌會與歐洲文學
    • 如何製造中國式的善書?──試窺趙韓《欖言》及其與明末西學的關係
    • 中國「文學」的現代性與晚明耶穌會文學翻譯
    • 阿哩原來是荷馬!──明清傳教士筆下的荷馬及其史詩
  • 第三輯
    • 從巧奪天工到諧和自然——中國園林藝術對西方文學的影響
    • 莎士比亞入華記
    • 可能異域為招魂——蘇曼殊漢譯拜倫緣起
    • 在東西方的夾縫中思考——傅斯年「西學為用」的五四文學觀
    • 托爾斯泰與中國左翼文人
    • 從啟示之鏡到滑稽之雄——中國文人眼中的蕭伯納
    • 周作人‧布雷克‧神秘主義
    • 傲慢與偏見——毛姆的中國印象記
    • 老舍倫敦書簡及其他
    • 另一種浪漫主義——梁遇春與英法散文傳統
    • 尋找象徵的劇作家——談桑登‧威爾德的中國經驗
    • 烽火行——中國抗日戰爭裡的奧登與依舍伍德
    • 海明威筆下的戰時中國
    • 蕭乾論易卜生在中國
  • 第四輯
    • 普洛透斯變形記——從金隄《尤利西斯》看文體翻譯的問題
    • 西秦飲渭水,東洛薦河圖——我所知道的「龍」字歐譯的始末
  • 出版地 臺灣
  • 語言 繁體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading