0人評分過此書

譯難忘:遇見美好的老譯本

出版社
出版日期
2019
閱讀格式
EPUB
書籍分類
學科分類
ISBN
9789570853032

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
金鼎獎得主‧翻譯偵探賴慈芸嚴選五四百年回顧17部美好的老譯本
不同文體與風格的譯本,解放你對翻譯的想像!
從林紓、梁啟超、伍光建、徐志摩等名家的翻譯作品中,看見一部中文變化簡史。

你對翻譯的想像是什麼?
忠實呈現還是二次創作?
一般讀者對翻譯的想像,往往先要求忠實原文,其次要求通順可讀,卻很少提到翻譯本身的藝術性。畫家林風眠曾說:「如果畫鳥只像鳥,那又何必畫呢?」跟波赫士談翻譯有異曲同工之妙:「如果翻譯只求和原文一模一樣,那又何必譯呢?」
然而五四運動倡導中文改革,當時的進步青年對於波赫士推崇的這類歸化路線譯文往往抱持負面態度。他們崇尚異化譯文,對忠實的要求勝過對文采的要求。這是多麼可惜的事!中文的音樂、節奏、簡約之美,就往往被「忠實」給犧牲了。
林紓在五四運動前夕,曾預言廢文言的後果,就是連白話都寫不好:「非讀破萬卷,不能為古文,亦並不能為白話。」2019年就是五四百年,林紓的預言,其實也已成事實:今天白話的冗贅、翻譯腔、邏輯不清諸病,不正是不讀文言的弊病嗎?
其實清末民初用文言翻譯西方文學,留下了不少精品。而1920年代也堪稱白話翻譯的黃金時期,正因為1920年代的譯者大都受過嚴格的古文教育,包括胡適在內,證實了林紓「白話從古文出」的看法。只是這些翻譯,以往有政治不正確的問題:他們往往被劃為反動、守舊、不思進步的陣營,在「忠實原文」的大旗下顯得不合時宜,因此在翻譯史上也不怎麼受到重視。
賴慈芸特別選了一些現在比較少見或比較少人談論的版本,展現翻譯的各種風貌。也讓大家看看,拿掉「忠實」這個緊箍咒以後,翻譯可以多麽有趣!

好評推薦
吳昌政(建國中學國文老師)
宋怡慧(作家、丹鳳高中圖書館主任)
汪芃(譯者)
林明進(建國中學退休國文老師)
凌性傑(作家)
許建崑(東海大學中文系教授)
陳育萱(作家)
陳怡嘉(女王的教室國文老師)
陳美桂(北一女中國文老師)
劉維人(譯者)
蔡淇華(作家)
顧蕙倩(詩人、國立臺灣師範大學教師)

延伸閱讀
《當古典遇到經典:文言格林童話選》,賴慈芸編注
《愛麗絲幻遊奇境與鏡中奇緣》,路易斯‧卡若爾著、王安琪譯注
《赫克歷險記》,馬克吐溫著、王安琪譯注
《格理弗遊記》,綏夫特著、單德興譯注
《伊瑟小姐》,席尼茲勒著、陳淑純譯注
  • 封面
  • 書名頁
  • 彩圖
  • 導讀 畫鳥只像鳥,那又何必畫呢?
  • 一 斷盡支那蕩子腸:林紓、王壽昌的《巴黎茶花女遺事》(一八九九)
  • 二 豪氣萬千的豪傑譯:梁啟超《十五小豪傑》(一九○二)
  • 三 西洋聊齋:奚若《天方夜談》(一九○三)
  • 四 《新庵諧譯》(一九○三)和《時諧》(一九○九):文言的格林童話
  • 五 雨果戲曲:東亞病夫《銀瓶怨》(一九一四)
  • 六 乾淨俐落的譯筆:陳汝衡的《坦白少年》〈一九二三)
  • 七 借譯傳情的才子:徐志摩《渦堤孩》(一九二三)
  • 八 冠冕堂皇的皇室醜聞:邵挺《天仇記》(一九二四)
  • 九 被遺忘的簡愛:伍光建的《孤女飄零記》(一九二七)
  • 十 既非少年,也不只煩惱:黃魯不《少年維特之煩惱》(一九二八)
  • 十一 用韻文說書的荷馬:傅東華的《奧德賽》(一九二九)
  • 十二 戰火下的翻譯:閩逸的《十日清談》(一九四一)
  • 十三 郁達夫殘稿疑案:汎思的《瞬息京華》(一九四六)
  • 十四 活靈活現一塊肉:林漢達《大衛.考柏飛》(一九五一)
  • 十五 將軍譯者:童錫梁《戰爭與和平》(一九五七)
  • 十六 牛刀小試:英千里《苦海孤雛》(一九五八)
  • 版權頁
  • 封底
  • 出版地 臺灣
  • 語言 繁體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading