
0人評分過此書
譯者賈福相先生是全球知名的海洋生物學家,閒暇時研讀詩經十餘年,悟出隱藏在詩經文字背後的生物密碼與天地自然律令,遂將國風一百六十篇反覆咀嚼,逐篇譯成白話中文和英文,可謂半世紀以來,中國大陸以外地區首見嶄新而完整的白話文及英譯。
譯者認為詩經之所以千年不衰,多少與「鳥獸草木之名」有關,生物美化了詩的語言,美化了詩的篇章,如果沒有鳥獸草木之名,國風就大大失色了。自然生物是人類賴以維生的資源,鳥獸草木是我們的靈魂,正如他們是詩經的靈魂一般,也是三千年來先人文學創作的血液。
本書許多詩歌皆適於編入英語(或華語)學習教材及世界文學選集。隨著中國於本世紀的崛起,中文與中華文化已成為全球教育的一部份,但英語仍是認識中華文化的中介語言,跨文化之間的了解及多元文化的凝聚力,有賴於經典名著的譯介,甚至得定期新譯。本書所承載的文化意涵及精妙譯筆,當能禁得起時間的淘洗。
譯者認為詩經之所以千年不衰,多少與「鳥獸草木之名」有關,生物美化了詩的語言,美化了詩的篇章,如果沒有鳥獸草木之名,國風就大大失色了。自然生物是人類賴以維生的資源,鳥獸草木是我們的靈魂,正如他們是詩經的靈魂一般,也是三千年來先人文學創作的血液。
本書許多詩歌皆適於編入英語(或華語)學習教材及世界文學選集。隨著中國於本世紀的崛起,中文與中華文化已成為全球教育的一部份,但英語仍是認識中華文化的中介語言,跨文化之間的了解及多元文化的凝聚力,有賴於經典名著的譯介,甚至得定期新譯。本書所承載的文化意涵及精妙譯筆,當能禁得起時間的淘洗。
- 譯者小傳 Translator's Biography
- 致謝 Acknowledgements
- 橋 "Bridge"
- 史蒂芬.亞諾爾教授序/鄭惠雯譯 Foreword, by Stephen H. Arnold
- 自序:「多識鳥獸草木之名」是詩經餘緒嗎? Preface: "Is 'To Learn the Names of Birds, Beasts, Grasses and Trees' Unimportant?"
- 導言 Introduction
- 後記 Postscript
-
周南/Airs of Zhou-nan
-
1 關雎(魚翠) Kingfisher
-
2 葛覃(葛麻) Cloth-Vine
-
3 卷耳(卷耳) Cocklebur
-
4 樛木(彎曲的樹) Crooked Tree
-
5 螽斯(紡織娘) Grasshopper
-
6 桃夭(桃樹) Peach Tree
-
7 兔罝(兔網) Rabbit Nets
-
8 芣菅(車前草) Plantain
-
9 漢廣(漢水寬廣) Broad Han River
-
10 汝墳(汝水岸) Ru River Banks
-
11 麟之趾(麒麟之趾) Chi-lin's Foot
-
-
召南/Airs of Zhao-nan
-
12 鵲巢(喜鵲巢) Magpie Nest
-
13 采蘩(採蒿菜) Collecting Mugwort
-
14 草蟲(蟋蟀) Crickets
-
15 采蘋(採野菜) Harvesting Ceremonial Vegetables
-
16 甘棠(杜梨樹) Pear Tree
-
17 行露(露水) Evening Dew
-
18 羔羊(羔羊皮袍) Lamb Skin Coat
-
19 殷其靁(雷聲轟轟) Thunder Rumbles
-
20 摽有梅(梅子熟了) Falling Mei Plums
-
21 小星(小星) Small Stars
-
22 江有汜(江有瀉湖) River Lagoon
-
23 野有死麕(野地死獐) Dead Deer
-
24 何彼襛矣(多麼艷麗呦) So Beautiful
-
25 騶虞(騶虞) Zou-yu
-
-
邶風/Airs of Bei
-
26 柏舟(柏木小舟) Cedar Boat
-
27 綠衣(綠衣) Green Coat
-
28 燕燕(小燕子) Swallow
-
29 日月(太陽與月亮) Sun and Moon
-
30 終風(風暴) Storm
-
31 擊鼓(鳴擊戰鼓) WarDrums
-
32 凱風(暖風) Warm Wind
-
33 雄雉(雄野雞) Cock Pheasant
-
34 匏有苦葉(葫蘆葉黃了) Gourd with Yellow Leaves
-
35 谷風(谷風) Valley Wind
-
36 式微(晚了) It's Late
-
37 旄丘(旄丘) Mao Hill
-
38 簡兮(壯麗) So Glorious
-
39 泉水(泉水) Spring Water
-
40 北門(北門) North Gate
-
41 北風(北風) North Wind
-
42 靜女(靜美的姑娘) A Fair Maiden
-
43 新臺(新樓台) New Tower
-
44 二子乘舟(兩人乘小舟) Two Men in a Small Boat
-
-
鄘風/Airs of Yong
-
45 柏舟(柏木小舟) Cedar Boat
-
46 牆有茨(牆頭有蒺藜) Burdock on the Wall
-
47 君子借老(白頭偕老) Married for Life
-
48 桑中(桑林中) In the Mulberry Field
-
49 鶉之奔奔(鵪鶉奔走) Quail Walk
-
50 定之方中(定星在空) Ding Star in the Evening Sky
-
51 蝃蝀(彩虹) Rainbow
-
52 相鼠(看那老鼠) Look at the Rat!
-
53 干旄(牛尾旗) Ox-Tail Banner
-
54 載馳(馬車疾馳) My Wagon Flies
-
-
衛風/Airs of Wei
-
55 淇奧(淇水之湄) The Bank of the River Qi
-
56 考槃(銅盤) Brass Gong
-
57 碩人(美人莊姜) Madam Zhuang-jiang
-
58 氓(布販子) Cloth Peddler
-
59 竹竿(竹竿) Bamboo Pole
-
60 芄蘭(蘿籐) Pea Vine
-
61 河廣(黃河寬闊) Wide River
-
62 伯兮(丈夫) My Husband
-
63 有狐(狐狸) Fox
-
64 木瓜(木瓜) Papaya
-
-
王風/Airs of Wang
-
65 黍離(黍穗) Millet
-
66 君子于役(丈夫遠征) My Husband Fights in the War
-
67 君子陽陽(君子喜洋洋) An Elated Gentleman
-
68 揚之水(河水激揚) Swift Water
-
69 中谷有蓷(谷地裡的益母草) Motherwort in the Valley
-
70 兔爰(兔兒輕輕跳) A Rabbit Hops Gently
-
71 葛藟(野葡萄) Wild Grapes
-
72 采葛(採蒿藤) Gathering Ge
-
73 大車(大車) Large Wagon
-
74 丘中有麻(丘陵地有麻田) Hemp Grows in the Hills
-
-
鄭風/Airs of Zheng
-
75 緇衣(黑色制服) Black Uniform
-
76 將仲子(二先生) Qiang Zhong Zi (Second Son)
-
77 叔于田(我的阿哥打獵去了) My Man is Out Hunting
-
78 大叔于田(阿哥打獵去了) Shu is Out Hunting
-
79 清人(清城的壯丁) Men from Qing
-
80 羔裘(羔羊皮袍) Lamb Skin Coat
-
81 遵大路(走在路上) Walking on the Street
-
82 女曰雞鳴(雞已啼叫) Cocks Are Crowing
-
83 有女同車(同車女子) A Girl in Our Carriage
-
84 山有扶蘇(山地有桑樹) Hightland Mulberries
-
85 蘀兮(黃葉) Autumn Leaves
-
86 狡童(滑頭男子) Silly Man
-
87 褰裳(提起長衫) Lift Your Gown
-
88 丰(體面) Handsome
-
89 東門之墠(東門外的土山) A Hill Outside the Eastern Gate
-
90 風雨(風雨) Wind and Rain
-
91 子衿(你的衣領) Your Blue Collar
-
92 揚之水(山溪奔流) Turbulent Water
-
93 出其東門(走出東門) Walking Out the Eastern Gate
-
94 野有蔓草(青草蔓蔓) Green Grass
-
95 溱洧(溱河與洧河) The Zhen and Wei Rivers
-
-
齊風/Airs of Qi
-
96 雞鳴(雞鳴) Cocks are Crowing
-
97 還(敏捷) You are So Agile
-
98 著(大門) Front Gate
-
99 東方之日(東方之日) Sun in the East
-
100 東方未明(東方天未亮) The Eastern Sky is Not Yet Light
-
101 南山(南山) South Hills
-
102 甫田(大塊地) A Large Field
-
103 盧令(獵犬頸鈴響) Dog Bells Ringing
-
104 敝苟(破魚簍) Broken Fish Trap
-
105 載驅(轎車疾奔) Carriage Running Rapidly
-
106 猗嗟(噢,啊) Oh, Ah
-
-
魏風/Airs of Wey
-
107 葛履(草鞋) Straw Slippers
-
108 汾沮洳(汾水岸上) By the River Fen
-
109 園有桃(園地有桃樹) Peach Trees in the Garden
-
110 陟岵(爬山) Climbing a Hill
-
111 十畝之閒(十畝悠閒) Ten Acres of Leisure
-
112 伐檀(伐青檀) Chopping Down Sandalwood Trees
-
113 碩鼠(大老鼠) Big Rat
-
-
唐風/Airs of Tang
-
114 蟋蟀(蟋蟀) Cricket
-
115 山有樞(山地上有刺榆) Mountain Elms
-
116 揚之水(清清流水 ) Stream Water Runs Clearly
-
117 椒聊(花椒樹種子) Pepper Tree Seeds
-
118 綢繆(洞房之夜) Wedding Night
-
119 杕杜(棠梨樹) Lonely Pear Tree
-
120 羔裘(羊皮袍子) Lamb Skin Coat
-
121 鸨羽(禿鹫羽毛) Vulture's Feather
-
122 無衣(無衣) No Clothes
-
123 有杕之杜(棠梨樹) A Lone Pear Tree
-
124 葛生(葛藤) Climbing Vines
-
125 采苓(採甘草) Gathering Licorice
-
-
秦風/Airs of Qin
-
126 車鄰(馬車鄰鄰) Rushing Carriage
-
127 駟鐵(四匹青馬) Four Black Horses
-
128 小戎(輕兵車) Small War-Chariot
-
129 蒹葭(蘆葦) Reeds
-
130 終南(終南山) Zhong-nan Mountain
-
131 黃鳥(黃鳥) Yellow Finches
-
132 晨風(鷂子) Falcon
-
133 無衣(無衣) No Clothes
-
134 渭陽(渭水之北) North Side of River Wei
-
135 權輿(思舊) Good Old Time
-
-
陳風/Airs of Chen
-
136 宛丘(宛丘) Wan Mound
-
137 東門之枌(東門外的榆樹) Elm Trees Outside the East Gate
-
138 衡門(陋室) Humble Shack
-
139 東門之池(東門護城河) The Moat Outside the Eastern Gate
-
140 東門之楊(東門外的楊樹) Poplar Trees at the East Gate
-
141 墓門(墓門) Tomb's Gate
-
142 防有鵲巢(防備謠言) Avoid Gossip
-
143 月出(月出) Moonrise
-
144 株林(株林) Zhu-lin
-
145 澤陂(池塘岸上) The Pond's Edge
-
-
檜風/Airs of Kuai
-
146 羔裘(羊皮袍子) Lamb Skin Coat
-
147 素冠(白冠) White Cap
-
148 隰有萇楚(隰地裡的彌桃藤) Kiwi Vine in the Wetland
-
149 匪風(大風) Strong Wind
-
-
曹風/Airs of Cao
-
150 蜉蝣(蜉蝣) Mayfly
-
151 候人(小軍官) Man of Arms
-
152 鳲鳩(布穀鳥) Cuckoo
-
153 下泉(下泉) Deep Spring
-
-
豳風/Airs of Bin
-
154 七月(七月) The Seventh Month
-
155 鴟鴞(夜貓子) Owl
-
156 東山(東山) Eastern Hills
-
157 破斧(破斧) Broken Axe
-
158 伐柯(作斧柄) Making an Axe Handle
-
159 九罭(魚網) Fish Net
-
160 狼跋(狼走路) Wolf Walking
-
-
【附錄】
-
夜讀蒹葭 Evening Reading of "Reeds"
-
關於書面的藝術 A Note About The Book Cover Art
-
- 出版地 : 臺灣
- 語言 : 中英對照
- DOI : 10.978.957445/2392
評分與評論
請登入後再留言與評分