0人評分過此書

詩經.國風:英文白話新譯

出版社
出版日期
2008
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9789574452392

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0

計次服務

借閱規則
借閱天數 14
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
譯者賈福相先生是全球知名的海洋生物學家,閒暇時研讀詩經十餘年,悟出隱藏在詩經文字背後的生物密碼與天地自然律令,遂將國風一百六十篇反覆咀嚼,逐篇譯成白話中文和英文,可謂半世紀以來,中國大陸以外地區首見嶄新而完整的白話文及英譯。

譯者認為詩經之所以千年不衰,多少與「鳥獸草木之名」有關,生物美化了詩的語言,美化了詩的篇章,如果沒有鳥獸草木之名,國風就大大失色了。自然生物是人類賴以維生的資源,鳥獸草木是我們的靈魂,正如他們是詩經的靈魂一般,也是三千年來先人文學創作的血液。

本書許多詩歌皆適於編入英語(或華語)學習教材及世界文學選集。隨著中國於本世紀的崛起,中文與中華文化已成為全球教育的一部份,但英語仍是認識中華文化的中介語言,跨文化之間的了解及多元文化的凝聚力,有賴於經典名著的譯介,甚至得定期新譯。本書所承載的文化意涵及精妙譯筆,當能禁得起時間的淘洗。
  • 譯者小傳 Translator's Biography
  • 致謝 Acknowledgements
  • 橋 "Bridge"
  • 史蒂芬.亞諾爾教授序/鄭惠雯譯 Foreword, by Stephen H. Arnold
  • 自序:「多識鳥獸草木之名」是詩經餘緒嗎? Preface: "Is 'To Learn the Names of Birds, Beasts, Grasses and Trees' Unimportant?"
  • 導言 Introduction
  • 後記 Postscript
  • 周南/Airs of Zhou-nan
    • 1 關雎(魚翠) Kingfisher
    • 2 葛覃(葛麻) Cloth-Vine
    • 3 卷耳(卷耳) Cocklebur
    • 4 樛木(彎曲的樹) Crooked Tree
    • 5 螽斯(紡織娘) Grasshopper
    • 6 桃夭(桃樹) Peach Tree
    • 7 兔罝(兔網) Rabbit Nets
    • 8 芣菅(車前草) Plantain
    • 9 漢廣(漢水寬廣) Broad Han River
    • 10 汝墳(汝水岸) Ru River Banks
    • 11 麟之趾(麒麟之趾) Chi-lin's Foot
  • 召南/Airs of Zhao-nan
    • 12 鵲巢(喜鵲巢) Magpie Nest
    • 13 采蘩(採蒿菜) Collecting Mugwort
    • 14 草蟲(蟋蟀) Crickets
    • 15 采蘋(採野菜) Harvesting Ceremonial Vegetables
    • 16 甘棠(杜梨樹) Pear Tree
    • 17 行露(露水) Evening Dew
    • 18 羔羊(羔羊皮袍) Lamb Skin Coat
    • 19 殷其靁(雷聲轟轟) Thunder Rumbles
    • 20 摽有梅(梅子熟了) Falling Mei Plums
    • 21 小星(小星) Small Stars
    • 22 江有汜(江有瀉湖) River Lagoon
    • 23 野有死麕(野地死獐) Dead Deer
    • 24 何彼襛矣(多麼艷麗呦) So Beautiful
    • 25 騶虞(騶虞) Zou-yu
  • 邶風/Airs of Bei
    • 26 柏舟(柏木小舟) Cedar Boat
    • 27 綠衣(綠衣) Green Coat
    • 28 燕燕(小燕子) Swallow
    • 29 日月(太陽與月亮) Sun and Moon
    • 30 終風(風暴) Storm
    • 31 擊鼓(鳴擊戰鼓) WarDrums
    • 32 凱風(暖風) Warm Wind
    • 33 雄雉(雄野雞) Cock Pheasant
    • 34 匏有苦葉(葫蘆葉黃了) Gourd with Yellow Leaves
    • 35 谷風(谷風) Valley Wind
    • 36 式微(晚了) It's Late
    • 37 旄丘(旄丘) Mao Hill
    • 38 簡兮(壯麗) So Glorious
    • 39 泉水(泉水) Spring Water
    • 40 北門(北門) North Gate
    • 41 北風(北風) North Wind
    • 42 靜女(靜美的姑娘) A Fair Maiden
    • 43 新臺(新樓台) New Tower
    • 44 二子乘舟(兩人乘小舟) Two Men in a Small Boat
  • 鄘風/Airs of Yong
    • 45 柏舟(柏木小舟) Cedar Boat
    • 46 牆有茨(牆頭有蒺藜) Burdock on the Wall
    • 47 君子借老(白頭偕老) Married for Life
    • 48 桑中(桑林中) In the Mulberry Field
    • 49 鶉之奔奔(鵪鶉奔走) Quail Walk
    • 50 定之方中(定星在空) Ding Star in the Evening Sky
    • 51 蝃蝀(彩虹) Rainbow
    • 52 相鼠(看那老鼠) Look at the Rat!
    • 53 干旄(牛尾旗) Ox-Tail Banner
    • 54 載馳(馬車疾馳) My Wagon Flies
  • 衛風/Airs of Wei
    • 55 淇奧(淇水之湄) The Bank of the River Qi
    • 56 考槃(銅盤) Brass Gong
    • 57 碩人(美人莊姜) Madam Zhuang-jiang
    • 58 氓(布販子) Cloth Peddler
    • 59 竹竿(竹竿) Bamboo Pole
    • 60 芄蘭(蘿籐) Pea Vine
    • 61 河廣(黃河寬闊) Wide River
    • 62 伯兮(丈夫) My Husband
    • 63 有狐(狐狸) Fox
    • 64 木瓜(木瓜) Papaya
  • 王風/Airs of Wang
    • 65 黍離(黍穗) Millet
    • 66 君子于役(丈夫遠征) My Husband Fights in the War
    • 67 君子陽陽(君子喜洋洋) An Elated Gentleman
    • 68 揚之水(河水激揚) Swift Water
    • 69 中谷有蓷(谷地裡的益母草) Motherwort in the Valley
    • 70 兔爰(兔兒輕輕跳) A Rabbit Hops Gently
    • 71 葛藟(野葡萄) Wild Grapes
    • 72 采葛(採蒿藤) Gathering Ge
    • 73 大車(大車) Large Wagon
    • 74 丘中有麻(丘陵地有麻田) Hemp Grows in the Hills
  • 鄭風/Airs of Zheng
    • 75 緇衣(黑色制服) Black Uniform
    • 76 將仲子(二先生) Qiang Zhong Zi (Second Son)
    • 77 叔于田(我的阿哥打獵去了) My Man is Out Hunting
    • 78 大叔于田(阿哥打獵去了) Shu is Out Hunting
    • 79 清人(清城的壯丁) Men from Qing
    • 80 羔裘(羔羊皮袍) Lamb Skin Coat
    • 81 遵大路(走在路上) Walking on the Street
    • 82 女曰雞鳴(雞已啼叫) Cocks Are Crowing
    • 83 有女同車(同車女子) A Girl in Our Carriage
    • 84 山有扶蘇(山地有桑樹) Hightland Mulberries
    • 85 蘀兮(黃葉) Autumn Leaves
    • 86 狡童(滑頭男子) Silly Man
    • 87 褰裳(提起長衫) Lift Your Gown
    • 88 丰(體面) Handsome
    • 89 東門之墠(東門外的土山) A Hill Outside the Eastern Gate
    • 90 風雨(風雨) Wind and Rain
    • 91 子衿(你的衣領) Your Blue Collar
    • 92 揚之水(山溪奔流) Turbulent Water
    • 93 出其東門(走出東門) Walking Out the Eastern Gate
    • 94 野有蔓草(青草蔓蔓) Green Grass
    • 95 溱洧(溱河與洧河) The Zhen and Wei Rivers
  • 齊風/Airs of Qi
    • 96 雞鳴(雞鳴) Cocks are Crowing
    • 97 還(敏捷) You are So Agile
    • 98 著(大門) Front Gate
    • 99 東方之日(東方之日) Sun in the East
    • 100 東方未明(東方天未亮) The Eastern Sky is Not Yet Light
    • 101 南山(南山) South Hills
    • 102 甫田(大塊地) A Large Field
    • 103 盧令(獵犬頸鈴響) Dog Bells Ringing
    • 104 敝苟(破魚簍) Broken Fish Trap
    • 105 載驅(轎車疾奔) Carriage Running Rapidly
    • 106 猗嗟(噢,啊) Oh, Ah
  • 魏風/Airs of Wey
    • 107 葛履(草鞋) Straw Slippers
    • 108 汾沮洳(汾水岸上) By the River Fen
    • 109 園有桃(園地有桃樹) Peach Trees in the Garden
    • 110 陟岵(爬山) Climbing a Hill
    • 111 十畝之閒(十畝悠閒) Ten Acres of Leisure
    • 112 伐檀(伐青檀) Chopping Down Sandalwood Trees
    • 113 碩鼠(大老鼠) Big Rat
  • 唐風/Airs of Tang
    • 114 蟋蟀(蟋蟀) Cricket
    • 115 山有樞(山地上有刺榆) Mountain Elms
    • 116 揚之水(清清流水 ) Stream Water Runs Clearly
    • 117 椒聊(花椒樹種子) Pepper Tree Seeds
    • 118 綢繆(洞房之夜) Wedding Night
    • 119 杕杜(棠梨樹) Lonely Pear Tree
    • 120 羔裘(羊皮袍子) Lamb Skin Coat
    • 121 鸨羽(禿鹫羽毛) Vulture's Feather
    • 122 無衣(無衣) No Clothes
    • 123 有杕之杜(棠梨樹) A Lone Pear Tree
    • 124 葛生(葛藤) Climbing Vines
    • 125 采苓(採甘草) Gathering Licorice
  • 秦風/Airs of Qin
    • 126 車鄰(馬車鄰鄰) Rushing Carriage
    • 127 駟鐵(四匹青馬) Four Black Horses
    • 128 小戎(輕兵車) Small War-Chariot
    • 129 蒹葭(蘆葦) Reeds
    • 130 終南(終南山) Zhong-nan Mountain
    • 131 黃鳥(黃鳥) Yellow Finches
    • 132 晨風(鷂子) Falcon
    • 133 無衣(無衣) No Clothes
    • 134 渭陽(渭水之北) North Side of River Wei
    • 135 權輿(思舊) Good Old Time
  • 陳風/Airs of Chen
    • 136 宛丘(宛丘) Wan Mound
    • 137 東門之枌(東門外的榆樹) Elm Trees Outside the East Gate
    • 138 衡門(陋室) Humble Shack
    • 139 東門之池(東門護城河) The Moat Outside the Eastern Gate
    • 140 東門之楊(東門外的楊樹) Poplar Trees at the East Gate
    • 141 墓門(墓門) Tomb's Gate
    • 142 防有鵲巢(防備謠言) Avoid Gossip
    • 143 月出(月出) Moonrise
    • 144 株林(株林) Zhu-lin
    • 145 澤陂(池塘岸上) The Pond's Edge
  • 檜風/Airs of Kuai
    • 146 羔裘(羊皮袍子) Lamb Skin Coat
    • 147 素冠(白冠) White Cap
    • 148 隰有萇楚(隰地裡的彌桃藤) Kiwi Vine in the Wetland
    • 149 匪風(大風) Strong Wind
  • 曹風/Airs of Cao
    • 150 蜉蝣(蜉蝣) Mayfly
    • 151 候人(小軍官) Man of Arms
    • 152 鳲鳩(布穀鳥) Cuckoo
    • 153 下泉(下泉) Deep Spring
  • 豳風/Airs of Bin
    • 154 七月(七月) The Seventh Month
    • 155 鴟鴞(夜貓子) Owl
    • 156 東山(東山) Eastern Hills
    • 157 破斧(破斧) Broken Axe
    • 158 伐柯(作斧柄) Making an Axe Handle
    • 159 九罭(魚網) Fish Net
    • 160 狼跋(狼走路) Wolf Walking
  • 【附錄】
    • 夜讀蒹葭 Evening Reading of "Reeds"
    • 關於書面的藝術 A Note About The Book Cover Art

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading