0人評分過此書

法庭口譯:理論與實踐

出版日期
2018/01/25
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9789571195353

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
本書為作者多年來從事法庭口譯研究、教學及自我實踐的結晶。理論部分涉及法律翻譯的核心──法律術語的翻譯及法律語言的模糊性,因而對於從事法律筆譯的讀者也有啟發,實務演練示範如何查詢專業術語及法學資料庫,模擬台灣警察局及法庭辦案的語境,提醒通譯翻譯時該有的技巧,同時對照美國法庭警察局的對話語料。整體上適合各語種的司法通譯進修,法官、檢察官可從中瞭解司法通譯的工作性質以便配合,會議口譯人士亦能有所應用。

  台灣法官學院與高等法院近幾年來定期訓練司法通譯,顯示國家公部門對這個學術及工作領域的重視,然而目前台灣探討法律翻譯的書籍多以外文撰寫或偏法律筆譯,很少針對法庭口譯領域而作。本專書涵蓋了通譯史、語言研究、口筆譯理論及法庭口譯實踐技巧,宏觀與微觀兼具,整體上可與西方Mikkelson 之「法庭口譯」一書互為東西方的補充。
  • 推薦序一
  • 推薦序二
  • 推薦序三
  • 自序
  • 理論篇
    • 第一章 法庭口譯活動概說 An Introduction to Court Interpreting
    • 第二章 台灣司法通譯簡史 From Perjury to Interpreting Ethics:The History of Court Interpreting in Taiwan
    • 第三章 法庭口譯者的主體性 The Subjectivity of the Court Interpreter
    • 第四章 法律專有術語的翻譯 Translating Legal Terminology
    • 第五章 法律語言的歧義與模糊性 On Ambiguity and Vagueness in Legal Language
    • 第六章 法庭口譯的技能培養 On Cultivating the Skills of Court Interpreters
  • 實踐篇
    • 第七章 法官判決文本分析與試譯 Textual Analysis and Translation of Judgements
    • 第八章 法庭法律契約的視譯 Sight-translating Legal Contracts in the Courtroom
    • 第九章 司法通譯的專業倫理 Professional Ethics for Judicial Interpreters
    • 第十章 實務演練 Practical Exercises
  • 參考文獻 References
  • 出版地 臺灣
  • 語言 繁體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading