
0人評分過此書
本書為作者多年來從事法庭口譯研究、教學及自我實踐的結晶。理論部分涉及法律翻譯的核心──法律術語的翻譯及法律語言的模糊性,因而對於從事法律筆譯的讀者也有啟發,實務演練示範如何查詢專業術語及法學資料庫,模擬台灣警察局及法庭辦案的語境,提醒通譯翻譯時該有的技巧,同時對照美國法庭警察局的對話語料。整體上適合各語種的司法通譯進修,法官、檢察官可從中瞭解司法通譯的工作性質以便配合,會議口譯人士亦能有所應用。
台灣法官學院與高等法院近幾年來定期訓練司法通譯,顯示國家公部門對這個學術及工作領域的重視,然而目前台灣探討法律翻譯的書籍多以外文撰寫或偏法律筆譯,很少針對法庭口譯領域而作。本專書涵蓋了通譯史、語言研究、口筆譯理論及法庭口譯實踐技巧,宏觀與微觀兼具,整體上可與西方Mikkelson 之「法庭口譯」一書互為東西方的補充。
台灣法官學院與高等法院近幾年來定期訓練司法通譯,顯示國家公部門對這個學術及工作領域的重視,然而目前台灣探討法律翻譯的書籍多以外文撰寫或偏法律筆譯,很少針對法庭口譯領域而作。本專書涵蓋了通譯史、語言研究、口筆譯理論及法庭口譯實踐技巧,宏觀與微觀兼具,整體上可與西方Mikkelson 之「法庭口譯」一書互為東西方的補充。
- 推薦序一
- 推薦序二
- 推薦序三
- 自序
-
理論篇
-
第一章 法庭口譯活動概說 An Introduction to Court Interpreting
-
第二章 台灣司法通譯簡史 From Perjury to Interpreting Ethics:The History of Court Interpreting in Taiwan
-
第三章 法庭口譯者的主體性 The Subjectivity of the Court Interpreter
-
第四章 法律專有術語的翻譯 Translating Legal Terminology
-
第五章 法律語言的歧義與模糊性 On Ambiguity and Vagueness in Legal Language
-
第六章 法庭口譯的技能培養 On Cultivating the Skills of Court Interpreters
-
-
實踐篇
-
第七章 法官判決文本分析與試譯 Textual Analysis and Translation of Judgements
-
第八章 法庭法律契約的視譯 Sight-translating Legal Contracts in the Courtroom
-
第九章 司法通譯的專業倫理 Professional Ethics for Judicial Interpreters
-
第十章 實務演練 Practical Exercises
-
- 參考文獻 References
- 出版地 : 臺灣
- 語言 : 繁體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分