
0人評分過此書
對第一版的佳評
「這麼久以來,我所讀針對司法程序的研究中,本書是最令人激賞的著作之一。」
一(刑事法學研究)(Crimina Justice Review)
「本書是此類專題中首次最全面性的實證研究...從未深入探討的法院口譯,本書有如明燈,首次照亮了鮮少踏入的研究之路。」
一(譯者)(Translator)
「本書內容對兢兢業業的律師,希望客戶了解程序以及後果,非常重要。對最牙尖嘴利的律師,本書會啟發他們對口譯人員工作的同理心,並了解口譯員或許會造成的潛在破壞。」
一(刑法)(Crimina Justice)
「全面革命的發軔之作...如果對小語言族群服務不足的個案,依舊塵封沉寂無人重視,本書一定可以喚醒那些懷疑論者。因此之故,這是一本劃時代的書,司法行政中每一個人都應必讀。」
一(司法雜誌)(Judicature)
「這麼久以來,我所讀針對司法程序的研究中,本書是最令人激賞的著作之一。」
一(刑事法學研究)(Crimina Justice Review)
「本書是此類專題中首次最全面性的實證研究...從未深入探討的法院口譯,本書有如明燈,首次照亮了鮮少踏入的研究之路。」
一(譯者)(Translator)
「本書內容對兢兢業業的律師,希望客戶了解程序以及後果,非常重要。對最牙尖嘴利的律師,本書會啟發他們對口譯人員工作的同理心,並了解口譯員或許會造成的潛在破壞。」
一(刑法)(Crimina Justice)
「全面革命的發軔之作...如果對小語言族群服務不足的個案,依舊塵封沉寂無人重視,本書一定可以喚醒那些懷疑論者。因此之故,這是一本劃時代的書,司法行政中每一個人都應必讀。」
一(司法雜誌)(Judicature)
- 作者序
- 感謝詞
-
推薦序
-
法律詞彙翻譯難矣哉 李復甸
-
雙語翻譯:司法的軟肋,世界邁向止爭的第一步臺階 李念祖
-
語言:有如戰士們的武器 蘇慧倫
-
- 譯者導讀
-
第一章:引言
-
雙語法庭
-
法庭中的西班牙語
-
法院口譯員的職責
-
本書總覽
-
-
第二章:法律與語言
-
法律術語或法律英語
-
法律語言的理解
-
法庭中的口說法律語言
-
口說法律語言與社會控制
-
問題與控制
-
控制證人證詞的其他語言學工具
-
口譯員對法庭對話的衝擊
-
-
-
第三章:美國雙語法庭:存在的法律理由
-
法院指派口譯員的各州法源
-
案例法
-
證人口譯員相對於當事人口譯員
-
有口譯員權利的放棄
-
-
聯邦法規
-
法院口譯員法
-
聯邦法院口譯員的訓練與認證
-
口譯員訓練計畫
-
-
-
第四章:田野調查程序
-
民族誌研究
-
田野調查的挑戰
-
開庭程序時間
-
法庭中的錄音
-
錄音帶的謄錄
-
觀察法院口譯員培訓計畫
-
-
-
第五章:以民族誌研究雙語法庭
-
口譯員的存在引起注意
-
法官與律師引人注意到口譯員
-
陪審員篩選
-
說話對象是口譯員,而非證人或被告
-
口譯員自己的行為引起注意
-
控制證詞的流動
-
-
結論
-
-
第六章:口譯員對語用中指責避免機制所引發之更改
-
指責避免與歸因技巧
-
被動式用在指責避免:跨文化的普遍性
-
-
西班牙文中動詞格式與指責避免
-
法律話語中的動詞不及物性與背景化
-
庭審中雙語對譯時文法語格的操作
-
動詞格式譯法多樣化的量化證據
-
-
第七章:口譯後的證詞模式:語用學與證詞變長
-
答句長度與律師控制
-
翻譯時西班牙文通常比英文長
-
-
法院口譯員拉長證詞
-
證詞透過口譯被拉長的方式
-
-
結論:證詞模式的交會
-
-
第八章:口譯員影響模擬陪審員對證人的評估
-
雙語法庭中的尊稱
-
有沒有尊稱:口譯造成何種差別
-
研究設計
-
樣本
-
結果
-
尊稱:討論
-
-
超正式:提高口說語級
-
研究結果
-
語級:討論
-
-
閃躲語
-
研究發現
-
-
主動語態與被動語態
-
研究發現
-
-
口譯員介入的影響:打斷與催促的後果
-
打斷律師
-
打斷證人
-
催促證人
-
-
結論
-
-
第九章:以上訴觀點看口譯問題
-
上訴案
-
基於口譯員錯誤或不準確提起上訴
-
基於口譯員不合格提起上訴
-
基於口譯模式提起上訴
-
陪審員與口譯員
-
-
上訴法院的覆審對法院口譯的影響
-
-
第十章:在法務口譯領域的最近發展
-
口譯員在法院的角色:新看法
-
語用學認知的提高與在法庭口譯中的角色
-
在準司法、非正式、特定司法情境的口譯
-
在警方的口譯
-
移民與庇護案的口譯
-
非正式法庭的口譯
-
監獄內的口譯
-
-
口譯員認證與證書
-
遠距口譯
-
口譯員訓練計畫
-
法院口譯的國際觀點
-
-
跨文化自覺的重要性
-
結論
-
本章參考書目
-
-
附錄
-
1. 美國有關法院口譯權利各州州法
-
2. Public Law 95-539 法院口譯員法
-
3. 口譯員宣誓書(建議)
-
4. 德州司法口譯員協會會員專業行為與責任標準
-
5. 法院口譯員與法律翻譯專業職責法規(紐澤西州)
-
6. NAJIT 全美司法口譯員與譯者協會專業職責與道德規範
-
7. 實驗錄音檔文本
-
- 註釋
- 參考書目
- 出版地 : 臺灣
- 語言 : 中英對照
- DOI : 10.978.98691396/70
評分與評論
請登入後再留言與評分