0人評分過此書

雙語法庭:司法程序中的口譯員

出版日期
2019/01/01
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9789869139670

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0

計次服務

借閱規則
借閱天數 14
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
對第一版的佳評

「這麼久以來,我所讀針對司法程序的研究中,本書是最令人激賞的著作之一。」
一(刑事法學研究)(Crimina Justice Review)

「本書是此類專題中首次最全面性的實證研究...從未深入探討的法院口譯,本書有如明燈,首次照亮了鮮少踏入的研究之路。」
一(譯者)(Translator)

「本書內容對兢兢業業的律師,希望客戶了解程序以及後果,非常重要。對最牙尖嘴利的律師,本書會啟發他們對口譯人員工作的同理心,並了解口譯員或許會造成的潛在破壞。」
一(刑法)(Crimina Justice)

「全面革命的發軔之作...如果對小語言族群服務不足的個案,依舊塵封沉寂無人重視,本書一定可以喚醒那些懷疑論者。因此之故,這是一本劃時代的書,司法行政中每一個人都應必讀。」
一(司法雜誌)(Judicature)
  • 作者序
  • 感謝詞
  • 推薦序
    • 法律詞彙翻譯難矣哉 李復甸
    • 雙語翻譯:司法的軟肋,世界邁向止爭的第一步臺階 李念祖
    • 語言:有如戰士們的武器 蘇慧倫
  • 譯者導讀
  • 第一章:引言
    • 雙語法庭
    • 法庭中的西班牙語
    • 法院口譯員的職責
    • 本書總覽
  • 第二章:法律與語言
    • 法律術語或法律英語
    • 法律語言的理解
    • 法庭中的口說法律語言
    • 口說法律語言與社會控制
    • 問題與控制
      • 控制證人證詞的其他語言學工具
      • 口譯員對法庭對話的衝擊
  • 第三章:美國雙語法庭:存在的法律理由
    • 法院指派口譯員的各州法源
    • 案例法
      • 證人口譯員相對於當事人口譯員
      • 有口譯員權利的放棄
    • 聯邦法規
      • 法院口譯員法
      • 聯邦法院口譯員的訓練與認證
      • 口譯員訓練計畫
  • 第四章:田野調查程序
    • 民族誌研究
    • 田野調查的挑戰
      • 開庭程序時間
      • 法庭中的錄音
      • 錄音帶的謄錄
      • 觀察法院口譯員培訓計畫
  • 第五章:以民族誌研究雙語法庭
    • 口譯員的存在引起注意
      • 法官與律師引人注意到口譯員
      • 陪審員篩選
      • 說話對象是口譯員,而非證人或被告
      • 口譯員自己的行為引起注意
      • 控制證詞的流動
    • 結論
  • 第六章:口譯員對語用中指責避免機制所引發之更改
    • 指責避免與歸因技巧
      • 被動式用在指責避免:跨文化的普遍性
    • 西班牙文中動詞格式與指責避免
    • 法律話語中的動詞不及物性與背景化
    • 庭審中雙語對譯時文法語格的操作
    • 動詞格式譯法多樣化的量化證據
  • 第七章:口譯後的證詞模式:語用學與證詞變長
    • 答句長度與律師控制
      • 翻譯時西班牙文通常比英文長
    • 法院口譯員拉長證詞
      • 證詞透過口譯被拉長的方式
    • 結論:證詞模式的交會
  • 第八章:口譯員影響模擬陪審員對證人的評估
    • 雙語法庭中的尊稱
    • 有沒有尊稱:口譯造成何種差別
      • 研究設計
      • 樣本
      • 結果
      • 尊稱:討論
    • 超正式:提高口說語級
      • 研究結果
      • 語級:討論
    • 閃躲語
      • 研究發現
    • 主動語態與被動語態
      • 研究發現
    • 口譯員介入的影響:打斷與催促的後果
      • 打斷律師
      • 打斷證人
      • 催促證人
    • 結論
  • 第九章:以上訴觀點看口譯問題
    • 上訴案
      • 基於口譯員錯誤或不準確提起上訴
      • 基於口譯員不合格提起上訴
      • 基於口譯模式提起上訴
      • 陪審員與口譯員
    • 上訴法院的覆審對法院口譯的影響
  • 第十章:在法務口譯領域的最近發展
    • 口譯員在法院的角色:新看法
    • 語用學認知的提高與在法庭口譯中的角色
    • 在準司法、非正式、特定司法情境的口譯
      • 在警方的口譯
      • 移民與庇護案的口譯
      • 非正式法庭的口譯
      • 監獄內的口譯
    • 口譯員認證與證書
      • 遠距口譯
      • 口譯員訓練計畫
      • 法院口譯的國際觀點
    • 跨文化自覺的重要性
    • 結論
    • 本章參考書目
  • 附錄
    • 1. 美國有關法院口譯權利各州州法
    • 2. Public Law 95-539 法院口譯員法
    • 3. 口譯員宣誓書(建議)
    • 4. 德州司法口譯員協會會員專業行為與責任標準
    • 5. 法院口譯員與法律翻譯專業職責法規(紐澤西州)
    • 6. NAJIT 全美司法口譯員與譯者協會專業職責與道德規範
    • 7. 實驗錄音檔文本
  • 註釋
  • 參考書目

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading