
遊神與玄思 Wandering Mind and Metaphysical Thoughts
在本詩集中,我們看到的高行健是一位悠然自得、熱情和洞明世情的思想家,他擁有優雅的情操和美感,獨具睿智,有時甚至過於誠實,但他的詩句總散發出一絲絲的幽默和妙趣。這是一本引人入勝的詩集,令讀者手不釋卷。
Gao Xingjian does not write many poems, but the ones he has written are real gems; they are snippets of his reflective moods. To those of us who know the man, he is poetry incarnate, with the essential purity and density of a good poem. The present collection, his first and only poetry anthology in English translation, affords insights into Gao’s philosophy of freedom and the independence of spirit, and elucidates his ideas as a novelist, dramatist and painter. Modern art, claims Gao, is at a crisis point, under attack from all sides by onslaughts coming especially from politics and the marketplace, which results in what he calls the “annihilation” of beauty.
We see Gao Xingjian as a natural, warm, and insightful thinker capable of grace, beauty, and his own brand of esoteric wisdom, at times almost honest to a fault but not without a touch of humor and wittiness. A riveting and compulsive read.
高行健 博士
是2000年諾貝爾文學獎得主。他的小說與劇作最為人所稱頌,他同時是著名的畫家、詩人、攝影師、翻譯家、戲劇與電影導演和文學理論家。
Gao Xingjian is the recipient of the 2000 Nobel Prize for Literature. Best known for his critically acclaimed novels and plays, he is also a noted painter, poet, photographer, translator, theater director, movie director, and literary theorist.
方梓勳 教授
是香港恒生管理學院常務副校長與翻譯學院教授。他是著名的翻譯家和學者,備受矚目的英譯作品包括高行健的劇作《彼岸》、《八月雪》、《〈逃亡〉與〈叩問死亡〉》、《山海經傳》和《冥城》等,中譯包括當代詩人安妮.華曼和馬卓爾.傑克遜的詩作,以及一些在香港上演的舞台劇。
Gilbert C. F. Fong is the Provost and Professor of Translation at Hang Seng Management College in Hong Kong. An acclaimed translator and literature scholar, he is known for his English translations of the plays by Gao Xingjian, which were published in The Other Shore, Snow in August, Escape and The Man Who Questions Death, Of Mountains and Seas, and City of the Dead. He also translated into Chinese the poems by contemporary poets Anne Waldman and Major Jackson and several plays for performance on the Hong Kong stage
- 鳴謝 / Acknowledgement
- 前言 / Preface
- 我說刺蝟 / I Say Hedgehog
- 逍遙如鳥 / As Carefree as a Bird
- 遊神與玄思 / Wandering Mind and Metaphysical Thoughts
- 美的葬禮 / Requiem for Beauty
-
短詩輯錄 / Short Poems
-
打開甚麼 / Open What
-
誰怕張三 / Who’s Afraid of John Doe?
-
悼梅新 / Mourning Mei Xin
-
吐棄 / Spit It Out
-
鳥語 / Birds Twitter
-
京都有感 / Kyoto Thoughts
-
夢的啓示 / Enlightenment in a Dream
-
夢中 / In a Dream
-
舞蹈 / Dance
-
政治 / Politics
-
思想 / Thoughts
-
- 佳句偶拾 / Occasional Good Lines
- 出版地 : 香港
- 語言 : 中英對照
- DOI : 10.978.962996/8380