0人評分過此書

遊神與玄思 Wandering Mind and Metaphysical Thoughts

出版日期
2018
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9789629968380

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
高行健的詩作不多,但都珠圍翠繞,也是他思緒的結晶。對於認識高行健的人來說,他就是詩歌的化身,擁有詩歌的精髓──純粹而濃郁。本書是他第一本、也是唯一的英譯詩選,闡明了他對小說、戲劇和繪畫的想法,讀者更可以深入了解他的自由哲學和崇尚獨立的精神。高行健認為,現代藝術正處於危機,受到來自政治和市場的襲擊,還有各方面的猛攻,所以他說,「美」正遭受「葬送」的厄運。

在本詩集中,我們看到的高行健是一位悠然自得、熱情和洞明世情的思想家,他擁有優雅的情操和美感,獨具睿智,有時甚至過於誠實,但他的詩句總散發出一絲絲的幽默和妙趣。這是一本引人入勝的詩集,令讀者手不釋卷。

Gao Xingjian does not write many poems, but the ones he has written are real gems; they are snippets of his reflective moods. To those of us who know the man, he is poetry incarnate, with the essential purity and density of a good poem. The present collection, his first and only poetry anthology in English translation, affords insights into Gao’s philosophy of freedom and the independence of spirit, and elucidates his ideas as a novelist, dramatist and painter. Modern art, claims Gao, is at a crisis point, under attack from all sides by onslaughts coming especially from politics and the marketplace, which results in what he calls the “annihilation” of beauty.

We see Gao Xingjian as a natural, warm, and insightful thinker capable of grace, beauty, and his own brand of esoteric wisdom, at times almost honest to a fault but not without a touch of humor and wittiness. A riveting and compulsive read.

高行健 博士
是2000年諾貝爾文學獎得主。他的小說與劇作最為人所稱頌,他同時是著名的畫家、詩人、攝影師、翻譯家、戲劇與電影導演和文學理論家。

Gao Xingjian is the recipient of the 2000 Nobel Prize for Literature. Best known for his critically acclaimed novels and plays, he is also a noted painter, poet, photographer, translator, theater director, movie director, and literary theorist.

方梓勳 教授
是香港恒生管理學院常務副校長與翻譯學院教授。他是著名的翻譯家和學者,備受矚目的英譯作品包括高行健的劇作《彼岸》、《八月雪》、《〈逃亡〉與〈叩問死亡〉》、《山海經傳》和《冥城》等,中譯包括當代詩人安妮.華曼和馬卓爾.傑克遜的詩作,以及一些在香港上演的舞台劇。

Gilbert C. F. Fong is the Provost and Professor of Translation at Hang Seng Management College in Hong Kong. An acclaimed translator and literature scholar, he is known for his English translations of the plays by Gao Xingjian, which were published in The Other Shore, Snow in August, Escape and The Man Who Questions Death, Of Mountains and Seas, and City of the Dead. He also translated into Chinese the poems by contemporary poets Anne Waldman and Major Jackson and several plays for performance on the Hong Kong stage

  • 鳴謝 / Acknowledgement
  • 前言 / Preface
  • 我說刺蝟 / I Say Hedgehog
  • 逍遙如鳥 / As Carefree as a Bird
  • 遊神與玄思 / Wandering Mind and Metaphysical Thoughts
  • 美的葬禮 / Requiem for Beauty
  • 短詩輯錄 / Short Poems
    • 打開甚麼 / Open What
    • 誰怕張三 / Who’s Afraid of John Doe?
    • 悼梅新 / Mourning Mei Xin
    • 吐棄 / Spit It Out
    • 鳥語 / Birds Twitter
    • 京都有感 / Kyoto Thoughts
    • 夢的啓示 / Enlightenment in a Dream
    • 夢中 / In a Dream
    • 舞蹈 / Dance
    • 政治 / Politics
    • 思想 / Thoughts
  • 佳句偶拾 / Occasional Good Lines

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading