
0人評分過此書
《詩歌與衝突》是呼應香港國際詩歌之夜2015而出版的珍貴詩集,由北島、陳嘉恩、方梓勳、柯夏智、馬德松和宋子江所編,收錄了來自世界各地,摩洛哥、巴勒斯坦、法國、西班牙、馬其頓、美國、加拿大、南韓、日本、緬甸、澳洲、中國、台灣、香港等優秀當代詩人的作品,以雙語或三語呈現。
Following the convening of IPNHK 2015, Poetry and Conflict presents works by world-acclaimed poets from war-troubled countries in the past such as the United States (Anne Waldman, Peter Cole), Japan (Yoko Tawada, Noriko Mizuta), South Korea (Kim Hyesoon), Macedonia (Nikola Madzirov), Catalonia (Gemma Gorga), Portugal (Fernando Pinto do Amaral), Burma (ko ko thett), Morocco (Mohammed Bennis), China (Wang Xiaoni), Taiwan (Chen Li), Hong Kong (Lau Yee-ching), and those of today such as Israel (Agi Mishol) and Palestine (Ghassan Zaqtan, Najwan Darwish). The collection makes a treasured contemporary poetry anthology in trilingual or bilingual presentation.
Following the convening of IPNHK 2015, Poetry and Conflict presents works by world-acclaimed poets from war-troubled countries in the past such as the United States (Anne Waldman, Peter Cole), Japan (Yoko Tawada, Noriko Mizuta), South Korea (Kim Hyesoon), Macedonia (Nikola Madzirov), Catalonia (Gemma Gorga), Portugal (Fernando Pinto do Amaral), Burma (ko ko thett), Morocco (Mohammed Bennis), China (Wang Xiaoni), Taiwan (Chen Li), Hong Kong (Lau Yee-ching), and those of today such as Israel (Agi Mishol) and Palestine (Ghassan Zaqtan, Najwan Darwish). The collection makes a treasured contemporary poetry anthology in trilingual or bilingual presentation.
詩人包括穆罕默德‧貝尼斯、飲江、艾棘‧米索、萊斯‧馬雷、安妮‧華曼、王小妮、加桑‧扎克坦等作者。
Poets include Mohammed Bennis, Lau Yee-ching, Agi Mishol, Les Murray, Anne Waldman, Wang Xiaoni, Ghassan Zaqtan, and others.
-
穆罕默德.貝尼斯 Mohammed Bennis
-
ظنون / 猜想 / Doubts
-
طيْش / 輕率 / Frivolity
-
لقَاء / 遇見 / Encounter
-
عََى 盲 Blindness
-
صَمْت / 沉默 / Silence
-
دنَس / 污穢 / Impurity
-
-
陳黎 Chen Li
-
二月 / February
-
獵像者 / The Image Hunter
-
小宇宙 / Microcosmos
-
北方 / The North
-
-
彼得.科爾 Peter Cole
-
On Being Partial / 談偏愛
-
News That Stays / 逗留的新聞
-
Coexistence / 同存
-
Israel Is / 以色列是
-
-
納捷宛.達爾維什 Najwan Darwish
-
حتى في الحرب / 即使在戰爭中 / Even in War
-
نوم في غزّة / 沉睡在加沙 / Sleeping in Gaza
-
باص الكوابيس إلى صبرا وشاتيلا / 開往撒布拉和夏蒂拉的夢魘巴士 / The Nightmare Bus to Sabra and Shatila
-
-
揚.米歇爾.埃斯比達列 Jean-Michel Espitallier
-
Make war not war / 要戰爭,不要戰爭 / Make war not war
-
justification / 辯解 / Justification
-
-
詹瑪.歌爾伽 Gemma Gorga
-
Pedres / 石 / Stones
-
Semàntica i nutrició / 語義和營養 / Semantics and Nutrition
-
Petit conte / 小故事 / Little Story
-
Postguerra / 戰後 / Postwar
-
-
金惠順 Kim Hyesoon
-
내 안의 소금 원피스 / 我身體裏的鹽裙 / The Salt Dress Inside Me
-
인플루엔자 / 流感 / Influenza
-
생일 / 生日 / Birthday
-
토성의 수면 / 土星的安眠藥 / Saturn's Sleeping Pill
-
-
科科瑟 ko ko thett
-
the burden of being bama / 做緬族人的壓力
-
the rain maker / 造雨者
-
the boomtown / 新興都市
-
-
衣田.拉朗德 Étienne Lalonde
-
La douleur a ses secrets / 憂傷也有秘密 / Grief has secrets
-
Je pouvais aller vite / 我本來可以走得更快 / I could have moved faster
-
Car le ciel était vrai / 因為天空曾經真實 / Because the sky was real
-
Faire le ménage de ça / 打掃房間去吧 / Need for house cleaning
-
-
飲江 Lau Yee-ching
-
創造者的眼睛 / Creators’ Eyes
-
行為藝術 / Performance Art
-
長者獨居 / The Elder Lives Alone
-
陰謀不沾染的世界 / A World Uninfected by Conspiracy
-
小花女 / Pretty Poppet
-
-
尼古拉.馬茲洛夫 Nikola Madzirov
-
СЕНКИТЕ НÈ ОДМИНУВААТ / 陰影經過我們身邊 / Shadows Pass Us By
-
НЕ ЗНАМ / 我不知道 / I Don’t Know
-
ИЗРЕЧЕНОТО НÈ ПРОГОНУВА / 我們說過的話陰魂不散 / What WeHave Said Haunts Us
-
ПРЕД ДА СЕ РОДИМЕ / 在我們出生之前 / Before We Were Born
-
-
艾棘.米索 Agi Mishol
-
אז / 當時 / Back Then
-
בגידה / 背叛 / Betrayal
-
בין הָעֵצִים והְַלּאֹ עֵצִים / 在樹與非樹之間 / Between the Trees and the non-Trees
-
עצה / 建議 / Advice
-
שפת אם / 母語 / Mother Tongue
-
-
水田宗子 Noriko Mizuta
-
深い眠りがあったら / 如若沉睡 / If You Happen into a Deep Sleep
-
青の詩 / 藍之詩 / Poem in Blue
-
紫陽花—庭6 / 紫陽花—庭院6 / Hydrangeas—Garden 6
-
-
萊斯.馬雷 Les Murray
-
The Gum Forest / 桉樹林
-
Dead Trees in the Dam / 水塘上的枯樹
-
The Tin Wash Dish / 錫洗盤
-
The Farm Terraces / 梯田
-
-
費平樂 Fernando Pinto do Amaral
-
Insónia / 無眠 / Insomnia
-
Farmacolgia / 藥物學 / Pharmacology
-
Escotoma / 暗點 / Scotoma
-
Cardiologia / 心學 / Cardiology
-
-
格列勃.舒爾比亞科夫 Gleb Shulpyakov
-
«ворона прыгает с одной» / 「烏鴉從一根」 / “a crow leaps from one”
-
«поэзия растет из ничего» / 「詩歌生長於虛無」 / “poetry grows from nothing”
-
Армянский Триптих / 亞美尼亞三章 / Armenian Triptych
-
Прадо / 普拉多 / Prado
-
«качается домик» / 「小房子搖晃」 / “a cottage swaying”
-
«наших мертвецов» / 「從匣子裏」 / “our dead’s”
-
-
宋琳 Song Lin
-
選自〈脈水歌〉 / Selections from “Song of Exploring the Waterways”
-
多和田葉子 Yoko Tawada
-
線から生まれた人々 / 選自〈自線而生的人們〉 / Selections from “People Born of Lines”
-
Der Hafenpilz / 海港蘑菇 / The Harbor Mushroom
-
ein gedicht fuer ein Buch / 一詩一書 / a Poem for a Book
-
-
安妮.華曼 Anne Waldman
-
Hungry Ghost / 餓鬼
-
-
王小妮 Wang Xiaoni
-
致晴天 / To a Sunny Day
-
致蹲下去看魚的人 / To the Person Crouching to Look at Fish
-
致雷雨 / To a Thunderstorm
-
致投在教室天花板上的銀河 / To the Milky Way Projected on a Classroom Ceiling
-
致京郊的煙囪 / To the Chimneys in Suburban Beijing
-
致灰霾 / To Gray Haze
-
致黃昏的黃鼠狼 / For a Weasel at Dusk
-
致接電話的 / To the One Taking a Call
-
-
加桑.扎克坦 Ghassan Zaqtan
-
مخدّة / 枕頭 / A Pillow
-
الموتى في الحديقة / 公園裏的死者 / The Dead in the Garden
-
عدو يهبط التلال / 墜落山下的敵人 / An Enemy Comes Down the Hill
-
أغنيةُ الكرم / 果園的歌 / The Orchard Song
-
- 出版地 : 香港
- 語言 : 中英對照
- DOI : 10.978.962996/7215
評分與評論
請登入後再留言與評分