
0人評分過此書
《島嶼或大陸》是呼應香港國際詩歌之夜2013而出版的珍貴詩集,由北島、陳嘉恩、方梓勳、柯夏智和Christopher Mattison所編,收錄了來自世界各地,如敘利亞、瑞典、菲律賓、威爾斯、南韓、加拿大、緬甸、伊拉克、澳洲、波蘭、西班牙、美國、智利、中國、台灣、香港、澳門等優秀當代詩人的作品,以雙語或三語呈現。
Following the convening of International Poetry Nights in Hong Kong 2013, Islands or Continents 島嶼或大陸 is a collection of selected works by some of the most internationally acclaimed poets today. Included are the poems of Adonis (Syria), Miguel Barnet (Cuba), Aase Berg (Sweden), Conchitina Cruz (The Philippines), Menna Elfyn (Wales), Lee Seong-bok (South Korea), Tim Lilburn (Canada), Zeyar Lynn (Myanmar), Dunya Mikhail (Iraq), Peter Minter (Australia), Valérie Rouzeau (France), Tomasz Różycki (Poland), Olvido García Valdés (Spain), Jeffrey Yang (USA), Raúl Zurita (Chile) as well as leading Chinese poets such as Natalia Chan, Han Dong, Lan Lan, Un Sio San, and Ye Mimi. The collection makes a treasured anthology of the finest contemporary poetry in trilingual or bilingual presentation.
Following the convening of International Poetry Nights in Hong Kong 2013, Islands or Continents 島嶼或大陸 is a collection of selected works by some of the most internationally acclaimed poets today. Included are the poems of Adonis (Syria), Miguel Barnet (Cuba), Aase Berg (Sweden), Conchitina Cruz (The Philippines), Menna Elfyn (Wales), Lee Seong-bok (South Korea), Tim Lilburn (Canada), Zeyar Lynn (Myanmar), Dunya Mikhail (Iraq), Peter Minter (Australia), Valérie Rouzeau (France), Tomasz Różycki (Poland), Olvido García Valdés (Spain), Jeffrey Yang (USA), Raúl Zurita (Chile) as well as leading Chinese poets such as Natalia Chan, Han Dong, Lan Lan, Un Sio San, and Ye Mimi. The collection makes a treasured anthology of the finest contemporary poetry in trilingual or bilingual presentation.
-
阿多尼斯 ADONIS |
-
وطن 祖國 A Homeland
-
لشعر أول 詩之初 The Beginning of Poetry
-
كيف لي أن أسمّيَ ما بيننا ماضياً؟我怎麼稱呼我們之間過去的一切? How Can I Call What Is between Us a Past?
-
عزف 彈奏 Music
-
القصيدة 詩篇 To the Poem
-
دليل للسفر يف غابات املعىن在意義叢林旅行的嚮導 Travel Guide to the Forest of Meaning
-
-
沃瑟.拜麗耶 AASE BERG | 30
-
Ansiktet av Ivo 伊沃的面孔 The Face of Ivo
-
Kermadec-graven 克列瑪德克海溝 The Kermadec Grave
-
Foda gummi 生下橡膠 Birth Rubber
-
Ouroboros 銜尾蛇 Ouroboros
-
Genomskinlig drake 透明的龍風箏 See-through Dragon
-
Sjunka in 沉入 Sink in
-
Enigmat heimat 謎團的家園 Enigmat Heimat
-
Overburen 過載 Overcarried
-
Syssel 活兒 Pottering
-
-
洛楓 NATALIA CHAN | 50
-
飛天棺材 The Flying Coffin
-
戀戀風 SARS The Loving Wind and SARS
-
感情幹線 Tracks of Emotion
-
-
康慈天娜.告魯茲 CONCHITINA CRUZ | 60
-
Here 這裏
-
Half an Hour in the House of Indecision or Procrastination 優柔寡斷者或拖延症患者的房中半小時
-
Five Lines 五行詩
-
Two or Three Things about Desire 慾望二三事
-
Postcards from Here and There 來自八方的明信片
-
-
曼娜.埃爾芬 MENNA ELFYN | 74
-
Haleny Ddaear 鹽 Salt
-
Ia Cymru 威爾斯冰山 Welsh Ice
-
Drws yn Epynt 埃及的一扇門 A Door in Epynt
-
Mwlsod 騾子 Mules
-
- 奧爾維多.加西亞.巴爾德斯 OLVIDO GARCÍA VALDÉS | 88
-
韓東 HAN DONG | 96
-
一聲巨響 A Loud Noise
-
橫渡伶仃洋 Crossing the Lingdingyang,the Lonely Sea
-
侍母病 At My Mother’s Bed-Side
-
老人 Old Woman
-
一些人不愛說話 Some People Don’t Like to Talk
-
-
藍藍 LAN LAN |
-
真實 Vérité
-
詩人無用 Poets Are Useless
-
火車,火車 Train,Train
-
風 Wind
-
釘子 Nails
-
-
李晟馥 LEE SEONG-BOK |
-
出埃及 出埃及 exodus
-
그해 가을 那年秋天 that fall
-
세월의 습곡이여, 기억의 단층이여 歲月的褶皺,記憶的斷層 the folding of time ,the dislocation of memory
-
신기하다, 신기해,햇빛 찬연한 밤마다 新奇啊,新奇,每個陽光燦爛的夜晚 amazing,how amazing it is,every night of the shining sun
-
남해 금산 南海錦山 South Sea,Silk Mountain
-
-
添姆.利爾本 TIM LILBURN |
-
Black Hut 黑色茅屋
-
Exempla 成例
-
Newton,Force at a Distance, Imperialism 牛頓,遠控力量,帝國主義
-
-
颯雅.林恩 ZEYAR LYNN |
-
My Heart Beating on a Plate 我的心在盤子裏跳動
-
My Own Voice 我自己的聲音
-
The Returnee 歸來者
-
Whale 鯨魚
-
-
敦雅.米卡埃爾 DUNYA MIKHAIL |
-
الحرب تعمل بجد 戰爭勞苦功高 The War Works Hard
-
السجين 囚犯 The Prisoner
-
نظرية الغياب 缺席理論 The Theory of Absence
-
شكل العالم 世界的形狀 The Shape of the World
-
-
彼得.明特 PETER MINTER |
-
Never Return to a Meadow Permit 永不重返一片草地許可
-
In the Serious Light of Nothing 在嚴肅的虛無之光中
-
Cleaning Flakes from Grass 清除草上的雪片
-
Valentinea 瓦倫廷納
-
-
湯瑪斯.羅瑞茨基 TOMASZ RÓŻYCKI |
-
Kawa i Tytoń 咖啡與煙草 Coffee and Cigarettes
-
Kreole,Metysi 克里奧爾人、麥斯蒂索人 Creoles, Mestizos
-
Cyklon Tropikalny 熱帶氣旋 Tropical Hurricane
-
Zapomniane Mapy 被遺忘的地圖 Scorched Maps
-
Kopalnie Złota 金礦 Gold Mine
-
Zamek (Przyjechałem tu Zastrzelić Prezydenta) 城堡(我來這裏射擊總統) The Castle (I Came to Shoot the President)
-
Dziura 洞 Openin
-
-
袁紹珊 UN SIO SAN |
-
裸體野餐 Naked Picnic
-
咖啡 Coffee
-
地下生活 Life Underground
-
給二十一世紀的無情詩 Loveless Poem for the Twenty-First Century
-
-
楊君磊 JEFFREY YANG |
-
Three Poems from An Aquarium (2008)《水族館》三首
-
One Poem from Lyric Suite《抒情組曲》一首
-
Two Poems from Yennecott《耶內考特》兩首
-
-
葉覓覓 YE MIMI |
-
蛾在腋下產卵,然後死去 A Moth Laid Its Eggs in My Armpit, and Then It Died
-
越車越遠 The More Car the More Far
-
盲目約會把他荒廢 A Blind Date Makes Him Dilapidate
-
-
勞爾.朱利塔 RAÚL ZURITA |
-
El Mar 大海 The Sea
-
- 出版地 : 香港
- 語言 : 中英對照
- DOI : 10.978.962996/6041
評分與評論
請登入後再留言與評分