
有什麼在我心裡一過 Something Crosses My Mind
—Kang-i Sun Chang, Malcolm G. Chace’56 Professor of East Asian Languages and Literatures, Yale University
Wang Xiaoni is a revered Chinese poet who has been writing since her teens. Over the decades, her poetry has grown more resonant, marked with striking images and extraordinary associations, and characterized by a quiet personal voice. The poems in this volume embody a distinct sensibility and a major achievement. Eleanor Goodman’s exacting translation makes them a pure pleasure to read and reread.
—Ha Jin
The jintian [今天] series of contemporary literature features new and innovative writing from mainland China and abroad. Titles in the series are edited by Bei Dao, Lydia H. Liu, and Christopher Mattison.
A collaborative venture between Zephyr Press, the Jintian Literary Foundation, and The Chinese University Press, each bilingual title highlights the ever-changing literary culture of China while simultaneously expanding the English language with a wave of new voices in translation.
A key figure of the post-70s Chinese poets, Wang Xiaoni was born in Changchun, Jilin in 1955, and spent seven years as a laborer in the countryside during the Cultural Revolution. In 1977, she was accepted into the Chinese Department at Jilin University, and in 1985 she moved to Shenzhen. She has worked as a film script editor and college professor. Her publications include more than twentyfive books of poetry, essays, and novels.
Eleanor Goodman is a writer and a translator from Chinese. She is a Research Associate at the Fairbank Center at Harvard University, and spent a year at Peking University on a Fulbright Fellowship. Something Crosses My Mind was the recipient of a 2013 PEN/Heim Translation Fund.
- Translator’s Foreword
- 我感到了阳光/I Feel the Sun
- 爱情/Love
- 那样想,然后这样想/Thinking That, Then Thinking This
- 不认识的人就不想再认识了/Those I Don’t Know I Don’t Want to Know
- 清晨/Early Morning
- 看到土豆/Seeing Potatoes
- 一块布的背叛/A Rag’s Betrayal
- 重新做一个诗人/Starting Anew as a Poet
- 月光白得很/Moonlight Is Very White
- 从北京一直沉默到广州/Silent All the Way from Beijingto Guangzhou
- 出门种葵花/Going Out to Plant Sunflowers
- 蝉叫/Cicada Call
- 西瓜的悲哀/The Watermelon’s Sorrow
- 徐敬亚睡了/Xu Jingya Sleeps
- 在夜航飞机上看见海/Seeing the Ocean from a Night Flight
- 11月里的割稻人/November’s Rice-Gleaners
- 喝点什么呢/What Will You Have to Drink
- 耕田的人/Plowman
- 有了信仰的羊/Religious Sheep
- 麦苗们/Wheat Seedlings
- 那个人摔倒了/The Woman Who Fell
- 提着落花生的/The One Holding Peanuts
- 泥屋前举着灯的那个/The One Lifting a Lamp in Frontof the Mud Hut
- 在墟市上/At the Village Fair
- 穿裙子的稻草人/Scarecrow in a Dress
- 苏东坡的后人/Descendants of the Poet Su Dongpo
- 到海里洗水牛/Washing Water Buffalo in the Ocean
- 过云南记/Thoughts Upon Crossing Yunnan
- 过广西记/Thoughts Upon Crossing Guangxi
- 过贵州记/Thoughts Upon Crossing Guizhou
- 荷塘鬼月色/Lotus Pond Ghost Moonlight
- 闪电之夜/Nights of Lightning
- 深夜的高楼大厦里都有什么/At Night What’s Inside the Skyscrapers
- 在冬天的下午遇到死神的使者/Meeting Death’s Envoy on a Winter Afternoon
- 那个人,他退到黑影里去了/The Man Retreats into the Shadows
- 贴着白色墙壁走掉的人/The One Sticking Close to the White Wallas He Leaves
- 你找的那人不在/The One You’re Looking for Isn’t Here
- 月光之一/Moonlight, No. 1
- 月光之二/Moonlight, No. 2
- 月光之三/Moonlight, No. 3
- 台风之一/Typhoon, No. 1
- 台风之二/Typhoon, No. 2
- 害怕/Fear
- 月夜里经过的火车/Train Passing Through a Moonlit Night
- 出版地 : 香港
- 語言 : 中英對照
- DOI : 10.978.962996/6065