0人評分過此書

譯述:明末耶穌會翻譯文學論

出版日期
2012
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9789629965532

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要籍予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並進一步揭示出它們對日後清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者包括利瑪竇、龍華民、高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,文類涵蓋聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史皆深具意義。
本書乃《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之續篇,而析論之深與時代跨越之廣,則後出轉精,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史的研究推進卓有貢獻。

芝加哥大學比較文學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員,國立臺灣師範大學翻譯研究所合聘教授,並為輔仁大學跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員。

著有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》等書,譯有《閱讀理論——拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》、《重讀石頭記——《紅樓夢》裡的情欲與虛構》等書。

  • 序言
  • 常用書目代稱
  • 第一章 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯
    • 以譯逑友
    • 隱身的作者
    • 翻譯的形式
    • 觀看的角度
  • 第二章 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》
    • 琴聲
    • 聖典
    • 古典
    • 餘音
  • 第三章 翻譯‧政治‧教爭︰龍華民譯《聖若撒法始末》
    • 譯名的故事
    • 翻譯的策略
    • 譯者的特權
    • 聖寵的政治
  • 第四章 太上忘情︰湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》
    • 傳而記之
    • 愛樂實
    • 卡利他
    • 愛佳泊
    • 翻譯告解
  • 第五章 三面瑪利亞︰高一志譯《聖母行實》
    • 有母無父
    • 背主血契
    • 金環之約
    • 送子觀音
    • 優入聖域
  • 第六章 聖人‧魔鬼‧懺悔︰高一志譯《天主聖教聖人行實》
    • 黃金傳奇
    • 聖的內涵
    • 魔為何物
    • 懺悔的方法
    • 前世來生
  • 第七章 著書多格言:高一志譯《譬學》
    • 格言的定義
    • 聖與俗
    • 再談聖與俗
    • 筆墨津梁
    • 西來儒者
  • 第八章 中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》
    • 夢的考掘
    • 夢中對話
    • 夢的解析
    • 夢回英倫
  • 第九章 瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》
    • 譯本的問題
    • 原本與源本
    • 文體與譯體
    • 閱讀實學
    • 注疏的傳統
  • 第十章 結論︰明末翻譯與清末文學新知的建構
    • 舊教與新教
    • 再造文學的知識系統
    • 中國早期現代性
  • 重要書目
  • 索引

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading