
0人評分過此書
明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要籍予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並進一步揭示出它們對日後清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者包括利瑪竇、龍華民、高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,文類涵蓋聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史皆深具意義。
本書乃《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之續篇,而析論之深與時代跨越之廣,則後出轉精,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史的研究推進卓有貢獻。
本書乃《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之續篇,而析論之深與時代跨越之廣,則後出轉精,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史的研究推進卓有貢獻。
芝加哥大學比較文學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員,國立臺灣師範大學翻譯研究所合聘教授,並為輔仁大學跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員。
著有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》等書,譯有《閱讀理論——拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》、《重讀石頭記——《紅樓夢》裡的情欲與虛構》等書。
- 序言
- 常用書目代稱
-
第一章 導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯
-
以譯逑友
-
隱身的作者
-
翻譯的形式
-
觀看的角度
-
-
第二章 聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》
-
琴聲
-
聖典
-
古典
-
餘音
-
-
第三章 翻譯‧政治‧教爭︰龍華民譯《聖若撒法始末》
-
譯名的故事
-
翻譯的策略
-
譯者的特權
-
聖寵的政治
-
-
第四章 太上忘情︰湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》
-
傳而記之
-
愛樂實
-
卡利他
-
愛佳泊
-
翻譯告解
-
-
第五章 三面瑪利亞︰高一志譯《聖母行實》
-
有母無父
-
背主血契
-
金環之約
-
送子觀音
-
優入聖域
-
-
第六章 聖人‧魔鬼‧懺悔︰高一志譯《天主聖教聖人行實》
-
黃金傳奇
-
聖的內涵
-
魔為何物
-
懺悔的方法
-
前世來生
-
-
第七章 著書多格言:高一志譯《譬學》
-
格言的定義
-
聖與俗
-
再談聖與俗
-
筆墨津梁
-
西來儒者
-
-
第八章 中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》
-
夢的考掘
-
夢中對話
-
夢的解析
-
夢回英倫
-
-
第九章 瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》
-
譯本的問題
-
原本與源本
-
文體與譯體
-
閱讀實學
-
注疏的傳統
-
-
第十章 結論︰明末翻譯與清末文學新知的建構
-
舊教與新教
-
再造文學的知識系統
-
中國早期現代性
-
- 重要書目
- 索引
- 出版地 : 香港
- 語言 : 繁體中文
- DOI : 10.978.962996/5532
評分與評論
請登入後再留言與評分