
0人評分過此書
The Dandy
The Flaneur
The Translator
一九三○年代,上海、東京、巴黎
浪蕩子、漫遊者、譯者
以「跨文化現代性」重新思索「現代性」的本質
一個集合了人物、文類、觀念、語彙及文本的旅行故事
探明百年前外來元素究竟如何蛻變成本土的一部分
本書探討源自於法國的「新感覺派」文風進入中國的歷程,重點置於在橫跨東西文化與地理的脈絡中,人物、文類、觀念、語彙與文本的流動鏈結。作者主要以現代性的三大推手:浪蕩子、漫遊者與文化翻譯者三者的故事,歸結出「跨文化的現代性」的觀念,企圖挑戰現有的語言與學科分界線。
源自於法國的「新感覺派」文風的流行時間雖短,卻對一代中國與日本文學產生了無可比擬的影響。在橫跨東西文化與地理的脈絡中,人物、文類、觀念、語彙與文本互相流動鏈結,交織出一張錯綜複雜的網。現代性的三大推手:浪蕩子、漫遊者與文化翻譯者三者,共同描繪帶出一個「跨文化的現代性」的故事,挑戰我們現有認知中語言與學科的分界線。
「以異性為自我的投射、致力於藝術的追求及自我的創造、持續不墜的跨文化實踐」是浪蕩子的三大特色。每一位在跨文化場域中致力創造自我、追求完美的男男女女,不都流著浪蕩子的血液?他們的追求與探索,產生的影響力跨越了國界,無遠弗屆。
浪蕩子推動著的現代性,並非歷史上特定的時期。無論古今中外,任何人只要以突破傳統、追求創新為己任,都在從事跨文化實踐,都是現代性的推手。文化創造者時時處於現代性的門檻,生活、行動於文化前沿,在持續的越界行為中汲取靈感。跨文化場域是文化接觸、重疊的所在,是藝術家、文學家、譯者、思想家等,尋求表述模式來抒發創造能量的場所。本書探究跨文化場域中創造性轉化的可能性,討論的是語言、文學及文化的創造力,而非單純受外來文化的影響、摹仿、同化。
The Flaneur
The Translator
一九三○年代,上海、東京、巴黎
浪蕩子、漫遊者、譯者
以「跨文化現代性」重新思索「現代性」的本質
一個集合了人物、文類、觀念、語彙及文本的旅行故事
探明百年前外來元素究竟如何蛻變成本土的一部分
本書探討源自於法國的「新感覺派」文風進入中國的歷程,重點置於在橫跨東西文化與地理的脈絡中,人物、文類、觀念、語彙與文本的流動鏈結。作者主要以現代性的三大推手:浪蕩子、漫遊者與文化翻譯者三者的故事,歸結出「跨文化的現代性」的觀念,企圖挑戰現有的語言與學科分界線。
源自於法國的「新感覺派」文風的流行時間雖短,卻對一代中國與日本文學產生了無可比擬的影響。在橫跨東西文化與地理的脈絡中,人物、文類、觀念、語彙與文本互相流動鏈結,交織出一張錯綜複雜的網。現代性的三大推手:浪蕩子、漫遊者與文化翻譯者三者,共同描繪帶出一個「跨文化的現代性」的故事,挑戰我們現有認知中語言與學科的分界線。
「以異性為自我的投射、致力於藝術的追求及自我的創造、持續不墜的跨文化實踐」是浪蕩子的三大特色。每一位在跨文化場域中致力創造自我、追求完美的男男女女,不都流著浪蕩子的血液?他們的追求與探索,產生的影響力跨越了國界,無遠弗屆。
浪蕩子推動著的現代性,並非歷史上特定的時期。無論古今中外,任何人只要以突破傳統、追求創新為己任,都在從事跨文化實踐,都是現代性的推手。文化創造者時時處於現代性的門檻,生活、行動於文化前沿,在持續的越界行為中汲取靈感。跨文化場域是文化接觸、重疊的所在,是藝術家、文學家、譯者、思想家等,尋求表述模式來抒發創造能量的場所。本書探究跨文化場域中創造性轉化的可能性,討論的是語言、文學及文化的創造力,而非單純受外來文化的影響、摹仿、同化。
- 緣起
- 序:跨文化現代性
- 插圖表
-
導言
-
浪蕩子美學:跨文化現代性的真髓
-
前言: 路易十四,浪蕩子的完美典型
-
浪蕩子/漫遊者及跨文化現代性
-
浪蕩子、摩登女郎、摩登青年
-
-
第一章
-
浪蕩子、旅人、女性鑑賞家:台灣人劉吶鷗
-
永恆的旅人:跨文化實踐
-
典型浪蕩子及女性嫌惡症
-
新感覺派文風及摩登女郎
-
浪蕩子美學及海派
-
台灣人在上海、東京
-
混語書寫與跨文化現代性
-
-
第二章
-
一個旅行的次文類:掌篇小說
-
回眸一瞥的摩登女郎
-
由法國旅行到日本及中國的次文類
-
浪蕩子美學作為天命事業
-
如何成為摩登女郎?
-
摩登女郎的商品化
-
浪蕩子美學與女性嫌惡症
-
浪蕩子與女浪蕩子的邂逅:穆航與香奈兒
-
由巴黎到東京到上海的新感覺派
-
我獨衷於遊盪 (Je n’aime que le movement)
-
-
第三章
-
漫遊男女:橫光利一的《上海》
-
新感覺與象徵主義
-
〈新感覺論〉與物自體
-
宮子:國族戰爭中的摩登女郎
-
癲癇發作的奧加:俄國的失落天使
-
芳秋蘭:神秘的中國女革命家
-
山口:亞洲主義者,以屍骨發財的食腐肉者
-
參木與阿杉:迷失的日本之子
-
從群眾到漫遊男女
-
-
第四章
-
一個旅行的文本:《昆蟲記》(Souvenirs entomologiques )
-
譯者的個人能動性
-
三位摩登青年與愛情的科學
-
《昆蟲記》與大杉榮
-
魯迅與《昆蟲記》
-
法布耳與達爾文:宇宙觀迥異的兩位科學家
-
一個旅行的文本
-
魯迅會如何看待浪蕩子美學
-
-
第五章
-
一個旅行的現代病:「心的疾病」與摩登青年
-
翻譯與跨文化現代性
-
「醫癒了我的女性嫌惡症,你又送了我神經衰弱症。」
-
日本及中國的心理學建制
-
如何為五官感受及神經衰弱命名
-
如何訴說「我愛你」
-
結論:相互依存
-
中日文書目
-
西文書目
-
- 出版地 : 臺灣
- 語言 : 繁體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分