
0人評分過此書
- 張序
- 孫序
-
自序
-
輯一、中國翻譯簡史
-
秦漢以前的翻譯活動
-
東漢開始的彿經翻譯
-
彿經翻譯的衰微及明、清西學翻譯的勃與「五四運動」前後的翻譯
-
輯二、翻譯別是一家
-
翻譯別是一家
-
技巧來自實踐
-
也談癟三譯文
-
學詩與學譯
-
化與不化
-
割掉這條尾巴
-
醫皮難書
-
□都譯作「……主義」嗎?
-
譯感嘆詞也要下工夫
-
輯三、理解與態度
-
剪碎與湊成
-
形似還是神似
-
數字為什麼難譯
-
理解與態度
-
再談理解與態度
-
透徹理解每一個詞
-
「冰布嚇鳥特黃特」
-
詞的色彩與理解
-
輯四、譯詞貴在鎚練
-
關於詞性變化
-
詞性轉變的一些現象
-
詞無定譯-譯詞的一個原則
-
詞的習慣搭配
-
一個句子三個「笑」
-
錘練的工夫
-
譯詞貴在於創新
-
譯詞力求推陳出新
-
錘練要獨具匠心
-
譯者的苦衷
-
加詞技巧的妙用
-
帶解釋性加詞法
-
再談帶解釋性加詞
-
「令人迷誤」的譯法
-
既善於保存、也善於犧牲
-
翻譯的減詞技巧
-
同義反譯法漫談
-
再談同義反譯法
-
釋義法
-
輯五、句子的拆譯法
-
長句拆譯的原因
-
還它個「七寶樓台」
-
短句拆譯更具姿態
-
順拆法-拆譯法之一
-
倒拆法-拆譯法之二
-
半倒拆法―拆譯法之三
-
抽詞拆句法-拆譚法之四
-
自覺運用抽拆法
-
化關係代詞為「因為」拆譯法之五
-
輯六、譚家與譯匠
-
譯家還是譯匠
-
脫出譯匠的窠臼-「翻譯札記一束」之一
-
準確與靈活-「翻譯札記一束」之三
-
譯匠的翻譯公式-「翻譯札記一束」之四
-
不斤斤於字比句次-「翻譯札記一束」之五
-
輯七、翻譯觀點探討
-
翻譯泛論
-
硬譯才能準確嗎?
-
直譯是為了踏實原文嗎?
-
反對直譯要大聲疾呼
-
反對洋八股
-
「重疊遙山隔霧看」-直譯小議
-
「信」與「順」的統一
-
譯文能比原文高明嗎?
-
英漢詞典編譯探究
-
輯八、論辯與省思
-
喜讀羅新璋編《翻譯論集》
-
《翻譯面面觀》讀後
-
翻譯研究的路向
-
評分與評論
請登入後再留言與評分