0人評分過此書

新編譯藝譚

出版社
出版日期
2005/01/01
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9574451429

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0

計次服務

借閱規則
借閱天數 14
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
  • 張序
  • 孫序
  • 自序
    • 輯一、中國翻譯簡史
    • 秦漢以前的翻譯活動
    • 東漢開始的彿經翻譯
    • 彿經翻譯的衰微及明、清西學翻譯的勃與「五四運動」前後的翻譯
    • 輯二、翻譯別是一家
    • 翻譯別是一家
    • 技巧來自實踐
    • 也談癟三譯文
    • 學詩與學譯
    • 化與不化
    • 割掉這條尾巴
    • 醫皮難書
    • □都譯作「……主義」嗎?
    • 譯感嘆詞也要下工夫
    • 輯三、理解與態度
    • 剪碎與湊成
    • 形似還是神似
    • 數字為什麼難譯
    • 理解與態度
    • 再談理解與態度
    • 透徹理解每一個詞
    • 「冰布嚇鳥特黃特」
    • 詞的色彩與理解
    • 輯四、譯詞貴在鎚練
    • 關於詞性變化
    • 詞性轉變的一些現象
    • 詞無定譯-譯詞的一個原則
    • 詞的習慣搭配
    • 一個句子三個「笑」
    • 錘練的工夫
    • 譯詞貴在於創新
    • 譯詞力求推陳出新
    • 錘練要獨具匠心
    • 譯者的苦衷
    • 加詞技巧的妙用
    • 帶解釋性加詞法
    • 再談帶解釋性加詞
    • 「令人迷誤」的譯法
    • 既善於保存、也善於犧牲
    • 翻譯的減詞技巧
    • 同義反譯法漫談
    • 再談同義反譯法
    • 釋義法
    • 輯五、句子的拆譯法
    • 長句拆譯的原因
    • 還它個「七寶樓台」
    • 短句拆譯更具姿態
    • 順拆法-拆譯法之一
    • 倒拆法-拆譯法之二
    • 半倒拆法―拆譯法之三
    • 抽詞拆句法-拆譚法之四
    • 自覺運用抽拆法
    • 化關係代詞為「因為」拆譯法之五
    • 輯六、譚家與譯匠
    • 譯家還是譯匠
    • 脫出譯匠的窠臼-「翻譯札記一束」之一
    • 準確與靈活-「翻譯札記一束」之三
    • 譯匠的翻譯公式-「翻譯札記一束」之四
    • 不斤斤於字比句次-「翻譯札記一束」之五
    • 輯七、翻譯觀點探討
    • 翻譯泛論
    • 硬譯才能準確嗎?
    • 直譯是為了踏實原文嗎?
    • 反對直譯要大聲疾呼
    • 反對洋八股
    • 「重疊遙山隔霧看」-直譯小議
    • 「信」與「順」的統一
    • 譯文能比原文高明嗎?
    • 英漢詞典編譯探究
    • 輯八、論辯與省思
    • 喜讀羅新璋編《翻譯論集》
    • 《翻譯面面觀》讀後
    • 翻譯研究的路向
  • 出版地 臺灣
  • 語言 繁體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading