
0人評分過此書
一個穿越了多個時代、多場戰火、多種語言的杜甫,帶著他的多重身影重返我們的生活現場。 — 西川 「世界偉大的隨筆家之一 」 ——《紐約時報》 「一位隱蔽的文學領袖」 My favorite essayist is Eliot Weinberger. His remarkable breadth of calm concern is impressive. —Gary Snyder (Pulitzer Prize Winner, 1975) This is a book concerned with mortality, friendship, and regret. The psyche looking back at its life. As such, The Life of Tu Fu sometimes feels like a poetic biography of my own life, or maybe yours. —Forrest Gander (Pulitzer Prize Winner, 2019) 溫伯格巧妙地運用拼貼手法,從杜甫一千多首浩瀚的詩歌中擷取靈感,將其詩句、意象與情感重新編織成五十八首全新的詩篇。這些詩篇猶如一幅幅流動的畫卷,描繪出杜甫顛沛流離的一生,以及他所經歷的戰亂與瘟疫。儘管時空相隔千年,但在後疫情時代,我們或許更能體會杜甫詩歌中那種深刻的孤獨與蒼涼。這部作品不僅是對杜甫一生的致敬,也是對我們自身、對苦難和對人生短暫易逝的反思。 Drawing inspirations from a vast oeuvre of more than a thousand poems, Eliot Weinberger has deftly composed a montage of fifty-eight poems derived and adapted from the lines, images, and feelings in Tu Fu’s poetry. These poems weave a tapestry of Tu Fu’s turbulent life and times of war and disaster. In the post-pandemic era, we may appreciate the profound solitude and desolation in Tu Fu’s poetry that still resonates across the span of a millennium. More than an homage to the life of Tu Fu, this work is a meditation on the self, suffering, and our transient beings. --------------------------------------------------------- 溫伯格如同一位古中國的琴師,在山間,寂寞地調音、眺望世間。 — 北島杜甫從漢語的杜甫變身為英語的杜甫——其實他也變身為了許多語言的杜甫。於是一個杜甫變成一群杜甫,變成世界的杜甫。 — 西川這是基因重組的杜甫,還是平行宇宙的杜甫? 可以確定的是,這是一個活著的杜甫,「詩篇渾漫與」的杜甫。 不受文學史和理論的剝削,詩就是從翻譯中再生的一生。 — 廖偉棠
- 序(西川)
- Foreword (Xi Chuan)
- 杜甫一生 The Life of Tu Fu
- 作者註
- Note
- 出版地 : 香港
- 語言 : 中英對照
評分與評論
請登入後再留言與評分