0人評分過此書

四不像大英国及其他:新教传教士译笔下的新词

出版社
出版日期
2022
閱讀格式
PDF
書籍分類
學科分類
ISBN
9789811258633

本館館藏

借閱規則
當前可使用人數 30
借閱天數 14
線上看 0
借閱中 0
選擇分享方式

推薦本館採購書籍

您可以將喜歡的電子書推薦給圖書館,圖書館會參考讀者意見進行採購

讀者資料
圖書館
* 姓名
* 身分
系所
* E-mail
※ 我們會寄送一份副本至您填寫的Email中
電話
※ 電話格式為 區碼+電話號碼(ex. 0229235151)/ 手機格式為 0900111111
* 請輸入驗證碼
本書收錄論文五篇,內容均是考察19世紀前半期基督新教傳教士中文著譯中的詞語。

  第一篇探討的是一個今天常見於書刊、報章上,我們習以為常的漢譯專名“大英(國)”。通過歷史、清廷外交文書制度、思想史、詞彙學等視角,著者細緻深入追溯鮮為人知有關它的誕生歷史背景、早期書寫實踐、在鴉片戰爭前後英國為取得與中國“敵體平行”堅持使用它,引發與清廷衝突,以及最終它白紙黑字出現在《江寧條約》後對中國外交所產生的深遠影響,等等。

  在進行近現代漢語新詞追根溯源時,有些學者由於甚少使用明清古籍,特別19世紀上半葉新教傳教士中文著譯語料,導致所得結論或有偏差,新教傳教士在漢語詞彙學史上的地位變得極不顯著。本書後四篇即對新教傳教士馬禮遜、米憐、郭實獵及麥嘉締著譯中一些漢譯地名、宗教、天文、地理、政治、動物等詞語求源溯本,厘清它們的“詞籍”與誕生年份,確定其中有些是襲用明末清初耶穌會士中文譯著、中國古籍裏,以及18世紀末19世紀初在澳門、廣州以及東南亞一帶流行的一些新詞新語,有些則為馬禮遜等人所創譯,從而奠定新教傳教士在漢語辭彙史上承前啟後的地位。
  • 《新跃人文丛书》总序 郭振羽
  • 序一 追寻新词产生的踪迹 张美兰
  • 序二 屈文生
  • 致谢
  • 四不像“大英(国)”:大清天朝体制钳制下的汉译泰西国名
    • 一、清康熙末年至嘉道年间Great Britain与The United Kingdom之汉译名
    • 二、大清天朝体制之渊源与内容
    • 三、大清天朝体制下英国之地位
    • 四、马礼逊使用“大英吉利”、“大英国”的历史语境
    • 五、郭实猎开始大量使用“大英(国)”
    • 六、英国政府官员使用“大英(国)”之斗争历程
    • 七、结语
  • 马礼逊译《新遗诏书》词语溯源──以《使徒行传》为个案
    • 一、白日昇与马礼逊《圣经》译文之关系
    • 二、词语溯源
    • 三、溯源考证之结论
    • 四、结语
  • 《察世俗每月统记传》中的旧语新词
    • 一、重新启用中国人所创制的词语
    • 二、重新启用耶稣会士所创制的译词
    • 三、袭用巴黎外方传教会白日昇所创译的新词
    • 四、袭用马礼逊所创译之词语
    • 五、沿用东南亚、马六甲一带流行使用的日常用语
    • 六、米怜创译的新词
  • 十九世纪上半叶基督新教传教士在汉语词汇史上之地位──以郭实猎中文译著中之旧语新词为例
    • 一、前言
    • 二、郭实猎其人及其译著
    • 三、新教传教士在汉语新词史上的承前角色
    • 四、新教传教士在汉语新词史上的启后角色
    • 五、结语
  • 麦嘉缔《平安通书》及其中的汉语新词
    • 一、引言
    • 二、麦嘉缔生平及其译著
    • 三、《平安通书》编译旨趣及内容
    • 四、《平安通书》中之汉语新词
    • 五、《平安通书》汉语新词析评
    • 六、结语
  • 索引
  • 后记
  • 出版地 新加坡
  • 語言 簡體中文

評分與評論

請登入後再留言與評分
幫助
您好,請問需要甚麼幫助呢?
使用指南

客服專線:0800-000-747

服務時間:週一至週五 AM 09:00~PM 06:00

loading