
0人評分過此書
孑然一身Alone With Everybody
本書收錄於此書展...
《孑然一身》為作者雅列思以馬拉雅拉姆文和印地文寫成,和友人協力翻譯成英文,本書由李魁賢博士漢譯。
雅列思認為他用母語書寫,讀者能夠透過翻譯瞭解他的感受,「讀者不一定要同意我的觀點,或對我在詩裡描寫的情境或主題有所回應。但我相信,我的詩有力道讓讀者思考那情境或主題,我認為那是身為詩人的成就。」
閱讀他的詩,感受到其中堅韌的生命力與樸質氣息,詩作中包含詩人的純粹情感,「我的詩/不是城市新娘/穿戴珠寶和昂貴莎麗/詩之於我/是鄉村新娘/純潔、謙虛又美麗。」
雅列思認為他用母語書寫,讀者能夠透過翻譯瞭解他的感受,「讀者不一定要同意我的觀點,或對我在詩裡描寫的情境或主題有所回應。但我相信,我的詩有力道讓讀者思考那情境或主題,我認為那是身為詩人的成就。」
閱讀他的詩,感受到其中堅韌的生命力與樸質氣息,詩作中包含詩人的純粹情感,「我的詩/不是城市新娘/穿戴珠寶和昂貴莎麗/詩之於我/是鄉村新娘/純潔、謙虛又美麗。」
- 自序 Preface
- 夏天 Summer
- 字典 Dictionary
- 婚姻 Marriage
- 儀器 Instrument
- 方舟 Ark
- 泥土 Mud
- 罪行 Offence
- 養老院 Old-age Home
- 摩登家庭 Modern Family
- 家庭 Family
- 侏儒 Dwarf
- 明信片 Post Card
- 距離 Distance
- 8枚安那 Eight Annas
- 黑色 Black
- 報應 Retribution
- 詩之於我 Poetry for Me
- 禱告 Prayer
- 好人 Good men
- 義務 Obligation
- 邊境 Border
- 資產負債表 Balance Sheet
- 深度 Depth
- 舊童玩室 Old Playhouse
- 尋找 Search
- 好時機 Good Time
- 抗議 Protest
- 兩首詩 Two Poems
- 雕像 Statue
- 烏鴉 The Crow
- 愛花的人 The Person who Loved Flowers
- 我住家社區 My Housing Colony
- 情詩 Ghazal
- 詩之一 Poem-1
- 詩之二 Poem-2
- 詩之三 Poem-3
- 哥達瓦里河邊石階洗衣婦 The Washer-woman at the Godhavari Ghat
- 母親之一 Mother-1
- 母親之二 Mother-2
- 復活節 Easter
- 父親 Father
- 在布拉格晚上 An Evening in Prague
- 孟買 Mumbai
- 德里 Dehli
- 我們之間沉默無言 The Silence Between Us
- 戰爭 War
- 在瓦拉納西恒河堤岸 The Banks of the Ganges in Benares
- 希望 Hope
- 淋浴 Shower
- 癌症 Cancer
- 鄉間小路 Country Pathway
- 拉達和克里希納 Radha and Krishna
- 調查 Enquiry
- 詩人簡介
- 譯者簡介
- 出版地 : 臺灣
- 語言 : 繁體中文
評分與評論
請登入後再留言與評分